伦敦的叫卖声的书评 (6)

安提戈涅 2017-04-29 18:52:55

咖啡馆、俱乐部与报馆中的老英国

英国的随笔小品(essay)实际上属于散文(prose)的范畴,而散文又是和韵文(verse)相对的一种体裁,只要是不讲求押韵、排偶的散体文字,几乎都可以称为是随笔小品。随笔小品在英国流行了三、四百年,十六世纪末以来,英国须弥世界的笙歌醉醒尽数被纳入随笔小小的“芥子”之壳...  (展开)
Arema 2011-01-21 22:14:11

读书笔记

这篇书评可能有关键情节透露

刘炳善 | 英国随笔简论——《伦敦的叫卖声》译序 *谈随笔的幽默性 有一位作者这样写道:“心地善良的人们,在深知人性的真相之后,还能对它保持热爱,这才能领略幽默的意味。他们看清了人类的言行矛盾之处和种种弱点,但因为他们热爱自己的同类,便把这些傻事化为欢笑的源泉...  (展开)
Luckycoat 2010-01-19 21:32:28

我是克里斯蒂娜·罗塞蒂

带给我罂粟花——充满着催人长眠的汁浆, 还有那常青藤——它的花环缠得人窒息而亡, 再给我樱草花——在黑夜里向着月亮开放。 (克里斯蒂娜·罗塞蒂诗) ——伍尔夫《我是克里斯蒂娜·罗塞蒂》  (展开)
橘色荧光 2012-05-26 20:50:54

《旁观者》的读者市场

在阿狄生办《旁观者》的时代,英国的读者群一定发生了变化,而阿狄生准确地扑捉到了这一信息。首要变化是资产阶级读者成为主要读者,这决定了他的“旁观者俱乐部”的成员身份:一个男爵,一个法律工会的见习员,一个富商,一个上尉,一个时髦绅士,一个律师。虽然里面的人各个...  (展开)
烟花 2007-05-09 21:52:12

真不错

是一本英国散文选。我上个月买的,吸引我的是她的装桢和印刷,太可爱了,一看就想把她摆在书架上。灰绿色的字体,喜欢。    内容同样精彩,翻译的水平真不错,作者简介和注释都恰到好处。这一行,难就难在恰到好处。 表扬。    喜欢伍尔夫的那几篇文章,看了好几遍,...  (展开)
IN囡瓜 2008-01-23 14:28:20

翻译相当不错

不错的书籍。尤为推崇他的翻译。味道很好,意味都翻译出来了。能够充分感到伦敦18世纪时期的潮湿,相当伦敦的英伦风情。 散文写的极其诙谐,让你很想再读下去。 总之,是本好书。  (展开)

订阅伦敦的叫卖声的书评