作者:
[英国]
乔治·吉辛
出版社: 上海人民出版社
原作名: The Private Papers of Henry Ryecroft
译者: 李霁野
出版年: 2007-1
页数: 253
定价: 22.00
装帧: 平装
ISBN: 9787208066724
出版社: 上海人民出版社
原作名: The Private Papers of Henry Ryecroft
译者: 李霁野
出版年: 2007-1
页数: 253
定价: 22.00
装帧: 平装
ISBN: 9787208066724
内容简介 · · · · · ·
《四季随笔》(原名《亨利·赖克罗夫特杂记》),是吉辛的散文代表作。其中叙述的隐士赖克罗夫特醉心于书籍、自然景色与回忆过去的生活。其实是吉辛通过赖克罗夫特的自述,来抒发自己的感情,剖析自己的内心世界。因而本书是一部最富自传色彩的小品文集。吉辛自己穷困的一生,他对文学名著的爱好与追求,对于大自然恬静生活的向往,在书中均有充分的反映。本书分为春、夏、秋、冬四个部分,文笔优美,行文流畅,是英国文学中小品文的珍品之一。
四季随笔的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
乔治·吉辛(George Gissing,1857-1903),英国小说家、散文家,是维多利亚时代后期最出色的现实主义小说家之一。一生发表过23部长篇小说,主要有《新格拉布街》(1891)和《在流亡中诞生》(1892)。另有游记作品《爱奥尼亚海岸游记》(1901),文学评论《狄更斯的研究》(1898)等。
喜欢读"四季随笔"的人也喜欢的电子书 · · · · · ·
支持 Web、iPhone、iPad、Android 阅读器
喜欢读"四季随笔"的人也喜欢 · · · · · ·
四季随笔的书评 · · · · · · ( 全部 37 条 )
春、夏、秋、冬,在四季的轮转中思考人生
这篇书评可能有关键情节透露
初春、仲夏、晚秋、暮冬,寒暑相推,尔岁成焉。 春是光彩熠熠的鲜绿,夏是热烈的盛放,秋是宁静、自由与素净,冬是弥漫的大雾,跳动的炉火。 《四季随笔》吉辛把这四时节令的故事,用富有自传色彩的优美散文讲述给我们。把一个醉心于湖光山色、山山川川的田园隐士来赖克罗夫特... (展开)他和曹雪芹一样,给自己穿了一层保护衣
《四季随笔》,是英国作家乔治·吉辛的一本别致的著作。 就像曹雪芹会假托《红楼梦》是别人把底稿交给自己,自己改写的一样,吉辛也假托这本《四季随笔》来自自己的一位亡友亨利·赖克罗夫特的日记本,自己只是增删一下增加了目录而已。 这种假借他人名义的写法,是对自己的一...
(展开)
《四季随笔》:歌颂美好自然的穷苦文人
这篇书评可能有关键情节透露
世人大抵熟知关于对美好自然的描写的作家,中国以陶渊明为首,美国则以写出自然主义佳作《瓦尔登湖》的梭罗为傲。而在英国,也是有这么一位写自然景象写得响当当的随笔大家,那就是乔治吉辛。其中就是以散文集《四季随笔》为主的他的兼顾有自传色彩的日记体作品,成为他特有的... (展开)> 更多书评 37篇
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部18 )
-
Kessinger Publishing (2004)8.6分 20人读过
-
四川文艺出版社 (2010)7.7分 166人读过
-
湖南人民出版社 (1986年7月第一版)8.9分 136人读过
-
外语教学与研究出版社 (2010)8.3分 98人读过
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 景行外国文学豆列Ⅰ (mcpanther)
- 去欧洲之前你得做的文化准备 (BlueJophy)
- ♥ 德芭与彩虹书店 ② ♥ (猫糊糊)
- 静 (唐草)
- 文景人文·阅读 (文景)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于四季随笔的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 small脉望 2011-10-13 12:58:56
如果到过英国,读起来会有更深的感触。
0 有用 || 2015-01-20 23:16:54
最喜欢的随笔没有之一,比兰姆还棒!
0 有用 安乐村小黄狗 2013-01-27 08:01:52
五星散文。
0 有用 叮当想旅行 2012-05-15 20:34:30
适合懒散的心情,随手翻到哪页就读哪页
0 有用 采桑 2012-01-02 11:54:12
大学里读过的,先读了英文版,觉得还是英文版比较美.......
0 有用 邝海炎 2024-07-19 11:39:26 湖南
《四级随笔》很多人推崇李荠野的译本,但对照看,各擅胜场。夏季第十二篇,马张译文:“这些书散发折和那时一样的味道,每次手中拿起它,都唤起喔心中一股奇异的温柔之情。”就不如李译:“书的气味完全和旧时一样,我将其中的一本拿在手里的时候,感到多么奇艺的温存呵。”后者更有感情,更口语化,用词也精炼典雅。但春之卷第三篇,李译:“它生藓的皮,仿佛用一种不识文字描绘出轮廓,使得年轻的梣树显得更美丽了。”就不如马张... 《四级随笔》很多人推崇李荠野的译本,但对照看,各擅胜场。夏季第十二篇,马张译文:“这些书散发折和那时一样的味道,每次手中拿起它,都唤起喔心中一股奇异的温柔之情。”就不如李译:“书的气味完全和旧时一样,我将其中的一本拿在手里的时候,感到多么奇艺的温存呵。”后者更有感情,更口语化,用词也精炼典雅。但春之卷第三篇,李译:“它生藓的皮,仿佛用一种不识文字描绘出轮廓,使得年轻的梣树显得更美丽了。”就不如马张译文:“树皮粗糙,好像得了皮疹,大自然在上面雕刻的曲线看上去就像陌生的语言文字,把那株衰败的草的躯干衬托得格外美丽。”当然,局部细节上,用“皮疹”比喻又不如“生藓”。综合一下,或许可以译为:“树皮粗糙,生藓,大自然在上面雕刻的曲线看上去就像一种未破解的语言文字,把那株衰败的草的躯干衬托得格外美丽。” (展开)
0 有用 在我的死的彼岸 2023-10-30 21:55:43 湖南
著名翻译家李霁野译本。
0 有用 嘁德隆咚呛 2023-08-11 18:32:42 北京
翻译很有年代感。
0 有用 YB 2023-07-23 10:40:28 上海
很多共鸣。
0 有用 蘑菇的兔子 2023-03-10 16:11:39 北京
这翻译是真的有点烂啊。。