图像与花朵 短评

热门 最新
  • 1 培疯 2014-02-26

    读译诗其实只能算读译者,这个译本毫无文字美感。

  • 1 Ex 2013-07-08

    编辑也太不负责了吧!出了很多明显的错误。

  • 1 欢乐分裂 2013-10-04

    从文字的通顺与表达上,陈敬容做得较为精致,但同样存在很多细节不解、不顺的问题,不少错字,编辑失误;比较喜欢波德莱尔部分,浪漫写意,波澜壮阔;里尔克严谨深沉,特地拿出林克版本比较,差异非常大。

  • 1 野马般的思路 2013-01-02

    里面还有里尔克的诗选

  • 0 恶鸟 2012-12-03

    开本和装桢好的没得说,里尔克的比波德莱尔更吸引我

  • 1 2015-08-21

    此刻有谁在世上某处死,无缘无故在世上死,望着我。

  • 2 [已注销] 2018-12-25

    非常不推荐这一版,翻译毫无美感而极其刻意,我丝毫没感受到到波德莱尔和里克尔的文笔而是只感受到了一股浓浓的咬文嚼字的酸腐气

  • 0 琥珀糖☁️☁️ 2019-11-08

    记得很多年前读波德莱尔的《恶之花》和《里尔克诗选》,心潮起伏、激动不已。真真是“认出了风暴,激动如大海。”今天在学校图书馆发现了这个译本,想着重温一下,结果却味同嚼蜡。想来只能说是翻译的问题。说起来里尔克的诗还是冯至翻译的更好吧!

  • 0 胡桑 2013-04-24

    陈敬容译波德莱尔和里尔克。

  • 0 许莲子 2013-08-17

    虽然是有争议的诗人,对我这种水平来说已经「真真是极好的」了。一直很神往结果被这个译本气坏了。翻译太丑,实在太丑!!翻出这股郭沫若味是如何做到的!!

  • 0 Neptune. 2013-10-10

    不太喜欢这个译本。

  • 0 北渚 2013-07-18

    为什么不是冯至译的

  • 0 不懈不戒 2013-03-16

    还是更喜欢里尔克的部分。

  • 0 evieswinter 2013-02-22

    一定会带回学校摆在书架上每晚都陪着我。

  • 0 ys 2013-01-01

    跨年之读

  • 0 [已注销] 2015-05-13

    无论读哪个版本的波德莱尔我都不喜欢,但是里尔克却是意外收获,《声音》组诗异常的棒。

  • 0 B1327-1 2013-02-13

    选译╮(╯▽╰)╭ 白买了

  • 0 碧荷斋书僮 2013-05-08

    今天到了~~

  • 0 Mr.W 2013-11-26

    我不懂得如何鉴赏诗歌。只是觉得,读波德莱尔,眼前总会浮现出一幅相应的画面;而读里尔克,却无法描述出那种画面,只能在心里展现...

  • 0 Flamingo 2013-04-03

    我更钟爱里尔克的诗

<< 首页 < 前页 后页 >