北大出版社的国外引进书有很多都具有这样的“风格”,尤其在西汉专名对照表里,总是毫无意外地存在多处错漏,令人遗憾。
比如,P297,人名“布莱恩 梯尔内”的西文名应为“Brian Tierney”,可偏偏印成了“Brina Tierney”;
又如,P298,“费尔托雷的维托里诺”对应的中文译名应为“Vittorino Da Feltre”,可书中却印成了“Vittotino Da Feltre”,叫人无奈;
再如,P295,人名“Procopius”现通译为“普罗科皮乌斯”,书中竟印成“普罗可披乌斯”,听着如此绕口、别扭。
诸如此类的问题太多,我不想再一一列举,只希望校对人员能够尽量负些责任,不要再犯低级错误,毕竟北大出版社不是那种不上档次的商业类出版社。
书是好书 就是校对的水平太次
|
> 我来回应