最好的节译本也不能如全传一样,携带着著者从神领受的全部信息。托马斯·泰勒·阿伦(Thomas Taylor Allen)——一位曾在孟加拉政府文职机构工作的英国弟兄——退休后,将盖恩夫人离世后第三年(1720年)出版的法文自传与当时的英译本比较,发现英译本删去了很多重要的事件及解释。于是,他以全然忠于原著的方式,翻译了全书,名为“盖恩夫人自传”(Autobiography of Madame Guyon),于1898年在伦敦出版。他称这翻译为爱的工作。后来没有人再翻译过全书。所以,这是唯一的英文全译本。当年,《馨香的没药》译者俞成华弟兄曾历经曲折,购到阿伦弟兄的全译本,并着手翻译。但环境不许可,无法进行,书籍残稿,都散落于动荡岁月里。
最好的节译本也不能如全传一样,携带着著者从神领受的全部信息。托马斯·泰勒·阿伦(Thomas Taylor Allen)——一位曾在孟加拉政府文职机构工作的英国弟兄——退休后,将盖恩夫人离世后第三年(1720年)出版的法文自传与当时的英译本比较,发现英译本删去了很多重要的事件及解释。于是,他以全然忠于原著的方式,翻译了全书,名为“盖恩夫人自传”(Autobiography of Madame Guyon),于1898年在伦敦出版。他称这翻译为爱的工作。后来没有人再翻译过全书。所以,这是唯一的英文全译本。当年,《馨香的没药》译者俞成华弟兄曾历经曲折,购到阿伦弟兄的全译本,并着手翻译。但环境不许可,无法进行,书籍残稿,都散落于动荡岁月里。
珍妮•马利亚•波菲尔斯•慕司•盖恩(Jeanne Marie Bouvieres de La Mothe Guyon,1648-1717,简称盖恩夫人)丰富的属灵经历,在基督教会中,已经得到了普遍认可,并造就了同时代及后代的基督圣徒。她出生于法国贵族家庭,成长于天主教背景社会。终身历尽患难逼迫。在长年的病痛与试炼中,被神用属天的烈火所洁净,作成祂合宜的器皿。在客居他乡、多年监狱及流放的生涯中,她遵命——她的指导者与神的命令——写了这本自传。另外还有:圣经的全部注释、为信仰辩白的《申辩》、造就信徒的书籍、信件及表达对神永恒爱情的抒情诗篇。她离世后,这些法文原著均由她的朋友们出版发行。其中一些,或部分或全部地译成了英文。
2 有用 hold the line 2022-05-27 13:15:32
读过最好的书-除了圣经
3 有用 小萍 2014-05-18 21:25:36
我最爱的书之一。
1 有用 紫色线条 2013-03-30 13:53:37
目前只读里残缺的一点点,觉得很宝贝。很希望全译本能够出来。我要购买,还要送给许多真正追求爱主的肢体。
1 有用 张一峰心理咨询 2019-03-31 00:31:43
各界对于《暗世明光:盖恩夫人自传全译本》的称许: “许多年来,我是盖恩夫人的学生,尽管我觉得不需要说出来。这本书(《盖恩夫人自传全译本》)很不容易翻译,可以看出(驴驹)花了许多的心思。(驴驹)的文笔清澈似水,神也许在赐(驴驹)一种新的写作方式,(驴驹)当留意神在这方面的带领。” ~祝健 “我在大学读书的时候,读到了《馨香的没药》。从那时起,我对盖恩夫人的生命有很多的羡慕,她激发我开始追求神... 各界对于《暗世明光:盖恩夫人自传全译本》的称许: “许多年来,我是盖恩夫人的学生,尽管我觉得不需要说出来。这本书(《盖恩夫人自传全译本》)很不容易翻译,可以看出(驴驹)花了许多的心思。(驴驹)的文笔清澈似水,神也许在赐(驴驹)一种新的写作方式,(驴驹)当留意神在这方面的带领。” ~祝健 “我在大学读书的时候,读到了《馨香的没药》。从那时起,我对盖恩夫人的生命有很多的羡慕,她激发我开始追求神,以绝对的心奉献,并对付己。别的译本有很多删除,读起来不明白。全译本讲得更明白、透彻,对她整个的背景、传统描述得更清楚。虽然里面有一些错误,是当时俞成华弟兄很在意的,但它可以帮助我们成熟,增加我们的分辨力,因为这是她所成长的客观环境。这本书的出版非常有意义,特别是对爱神、追求神的人,帮助他们学习舍己 (展开)