作者:
[古希腊]
阿里斯托芬
出版社: 华夏出版社
副标题: 《阿卡奈人》笺释
译者: 黄薇薇
出版年: 2012-11
页数: 346
定价: 49.00元
装帧: 平装
丛书: 西方传统:经典与解释
ISBN: 9787508071206
出版社: 华夏出版社
副标题: 《阿卡奈人》笺释
译者: 黄薇薇
出版年: 2012-11
页数: 346
定价: 49.00元
装帧: 平装
丛书: 西方传统:经典与解释
ISBN: 9787508071206
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下豆列推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 经典与解释 (达哒)
- 光荣属于希腊,伟大属于罗马——希腊篇 (williamball)
- 古希腊罗马文献汉译本集成 (Pedro Xu)
- 2013 III (疯清扬)
- 私人统计 2012 No.3 (StYi已被停用)
谁读这本书?
二手市场
订阅关于《阿卡奈人》笺释的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 无情与有情 2018-07-04
更加忠实的译本,译注其实帮助并不大(原文已经足够通俗),倒是最后附录里译的一篇埃德蒙兹的书评(《阿卡奈人》中的政治),让我打开眼界。值得收藏。
0 有用 物语•逍遥 2017-09-27
很好读 很好用
0 有用 epimeleia 2012-11-04
很黄!很暴力!
2 有用 Ευδαιμονία 2017-04-15
应当讲,论翻译我只服罗念生先生,译林那版相比之下还是too young。先前读Archarnians时候一些不明白的问题在《笺释》这本书也都找到了答案。我想《笺注》的优势在于,不仅给出了历代注释家的阐释,还对原文的语句和词汇进行了分析。第一次读阿里斯托芬“无花果”和“豌豆干”时候觉得他观念好开放(甚至有点超前);当然后来看Blackwell那个指南,里面谈的还是比较露骨的,话说得非常直接还引了一些... 应当讲,论翻译我只服罗念生先生,译林那版相比之下还是too young。先前读Archarnians时候一些不明白的问题在《笺释》这本书也都找到了答案。我想《笺注》的优势在于,不仅给出了历代注释家的阐释,还对原文的语句和词汇进行了分析。第一次读阿里斯托芬“无花果”和“豌豆干”时候觉得他观念好开放(甚至有点超前);当然后来看Blackwell那个指南,里面谈的还是比较露骨的,话说得非常直接还引了一些译文(Birds和Lysistrata里面的);但看完《笺释》才知道Aristophanes开车到底能开多快…总之谁读谁知道啦~ (展开)
0 有用 伯安 2018-11-03
过的有点快……笺释很多地方还没搞明白……晚上还需要再慢慢过一遍…… 不过直观感受就是 阿里斯托芬的剧 又黄又暴 我觉得海星
0 有用 蒙勒匿哪 2019-08-13
附录三四篇没读。最后一篇非常好。阿里斯托芬大概19岁写的剧让这么多人争吵,可见他的才华了。这种多义性大概取决于研究者的立场与感情(偏见),大多时候也许是带着一种理想感情去评论,所以总觉得他们绷得太紧,打算从小小的窟窿里都发掘点什么出来。但最后一篇是少见的自然轻松,真切地以类似的历史经历的感受来看这出剧,更像一个公元前425年的雅典观众。同时它也提供了一种视角,可以刻意地跳出政治戏剧的框架来为剧不涉... 附录三四篇没读。最后一篇非常好。阿里斯托芬大概19岁写的剧让这么多人争吵,可见他的才华了。这种多义性大概取决于研究者的立场与感情(偏见),大多时候也许是带着一种理想感情去评论,所以总觉得他们绷得太紧,打算从小小的窟窿里都发掘点什么出来。但最后一篇是少见的自然轻松,真切地以类似的历史经历的感受来看这出剧,更像一个公元前425年的雅典观众。同时它也提供了一种视角,可以刻意地跳出政治戏剧的框架来为剧不涉及政治理想寻找支撑。这就必然要求读者尽量抛弃思想、观念和立场的联系(这种联系往往是对立的),同时要求代入历史的感觉应该是平常人,而不是阶级或群体的代言人。阿里斯托芬是个才华横溢的家伙,但他可能真没什么政治诉求,大概是讽刺成癖,既然欧里庇德斯不受待见,那讽刺他必然得到掌声。黄只是因为当时就那样生活。 (展开)
0 有用 Midum 2019-09-05
不好看..
0 有用 Luna 2019-03-26
第一次阅读阿里斯托芬的喜剧,被它的尺度惊到。毕竟接触的悲剧(或称“肃剧”)中,不会有如此露骨的语言。但阅读附录了解到,在这种私人化的“正义之邦”中,性和食物都是一种圣礼。可以说,阿里斯托芬是我们了解古希腊的另一条重要途径。当然,从“《阿卡奈人》是否含有政治目的”这一问题可见,阿里斯托芬喜剧(或称“谐剧”)的思想深度仍然具有争议。但其喜剧效果甚至可以超越时间让千年后的人接收得到。另,这一本的笺释非常... 第一次阅读阿里斯托芬的喜剧,被它的尺度惊到。毕竟接触的悲剧(或称“肃剧”)中,不会有如此露骨的语言。但阅读附录了解到,在这种私人化的“正义之邦”中,性和食物都是一种圣礼。可以说,阿里斯托芬是我们了解古希腊的另一条重要途径。当然,从“《阿卡奈人》是否含有政治目的”这一问题可见,阿里斯托芬喜剧(或称“谐剧”)的思想深度仍然具有争议。但其喜剧效果甚至可以超越时间让千年后的人接收得到。另,这一本的笺释非常细致,顺带指出罗、张的译本中不确或有误的地方。附录中收取的五篇解析同样具有价值,主要围绕“政治目的”,有正反两种观点。 (展开)
0 有用 伯安 2018-11-03
过的有点快……笺释很多地方还没搞明白……晚上还需要再慢慢过一遍…… 不过直观感受就是 阿里斯托芬的剧 又黄又暴 我觉得海星
0 有用 无情与有情 2018-07-04
更加忠实的译本,译注其实帮助并不大(原文已经足够通俗),倒是最后附录里译的一篇埃德蒙兹的书评(《阿卡奈人》中的政治),让我打开眼界。值得收藏。