正在看张小娴翻译的《小王子》,如果没猜错,应该是英文版翻译过来的吧。
很是不适应,张的用词让人很出戏。
图1:
译文是“有没有给我的画吓到”。这样读起来就很怪,很不合正常的语言使用,我们一般说“有没有被我的画吓到”。她这样子翻译,不知道是哪的方言吗?
有的译本是“第一幅作品”“第二幅作品”,她全部翻译成了“第一号作品”“第二号作品”,我并不是很喜欢这样的用词。

图1
图2:
大概意思是“飞机引擎换了,被迫降落”。
她翻译成“逼着降落”。
还有一处让我觉得很雷“我听到一把微小的声音”,我还是第一次看到用“把”来形容声音的。

图2
刚看几页,实在是觉得难以理解。明明可以翻译的很通俗易懂,非得翻译成这个样子,有点儿
> 我来回应