登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

张小娴译本的《小王子》

花开千堆雪🍓 2024-07-23 16:41:45 河南

正在看张小娴翻译的《小王子》,如果没猜错,应该是英文版翻译过来的吧。

很是不适应,张的用词让人很出戏。

图1:

译文是“有没有给我的画吓到”。这样读起来就很怪,很不合正常的语言使用,我们一般说“有没有被我的画吓到”。她这样子翻译,不知道是哪的方言吗?

有的译本是“第一幅作品”“第二幅作品”,她全部翻译成了“第一号作品”“第二号作品”,我并不是很喜欢这样的用词。

图1

图2:

大概意思是“飞机引擎换了,被迫降落”。

她翻译成“逼着降落”。

还有一处让我觉得很雷“我听到一把微小的声音”,我还是第一次看到用“把”来形容声音的。

图2

刚看几页,实在是觉得难以理解。明明可以翻译的很通俗易懂,非得翻译成这个样子,有点儿


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去小王子的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

张小娴的译本和其他译本有什么差别呢?(疲劳驾驶碇真嗣)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用