除了偶尔闪现的吉光片羽,很遗憾大部分诗句都没有办法通过译作完全还原茨维塔耶娃的语言魅力(strong rhythm and unprecedentedly vigorous syntax)。不过正如包慧怡老师所说:“翻译是一种明知必定会无法完全传递,但是还是要去做它,因此而有了一种悲剧英雄主义的劳作”。虽然这本诗选读得晕头晕脑,但是终于正式结识白银时代皇冠诗人Tsvetayeva,是开心的!"It was as if the piper had lead us, not out of town, but right out of calendar." #和大河共读4h#
1 有用 Adieudusk 2014-11-03 10:15:20
这样的诗人,她那些最好的诗,让你只恨没有能够刚刚读诗的年月就开始好好读她。
0 有用 MyLibrary 2008-05-19 00:33:46
The best English translation of the Russian woman poet. The copy I own is an early Oxford edition by the same translator--now a 255 USD rare copy!
0 有用 Albert-e 2012-01-28 05:30:30
无话可说
0 有用 茼蒿是铁的冠军 2022-03-17 11:31:52
除了偶尔闪现的吉光片羽,很遗憾大部分诗句都没有办法通过译作完全还原茨维塔耶娃的语言魅力(strong rhythm and unprecedentedly vigorous syntax)。不过正如包慧怡老师所说:“翻译是一种明知必定会无法完全传递,但是还是要去做它,因此而有了一种悲剧英雄主义的劳作”。虽然这本诗选读得晕头晕脑,但是终于正式结识白银时代皇冠诗人Tsvetayeva,是开心的!"It was as if the piper had lead us, not out of town, but right out of calendar." #和大河共读4h#
0 有用 小學生春遊症 2022-03-07 19:13:44
妈咪 强忍着…读完 20.5 最开始读诗那会儿天天梦妈咪 再给我半年时间准备,开始写作
0 有用 mipropiocentro 2024-03-15 13:07:28 加拿大
[excerpt] (I put the years to sleep) my lips seek yours . . . like spring.
0 有用 White Egrets 2020-04-17 17:19:10
震撼,嘹亮,我永遠都無法擁有她的勇氣