SEA-FEVER
by John Masefield
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,
And a grey mist on the sea's face and a grey dawn breaking.
I must go down to the seas again, for the call of the running tide
Is a wild call and e a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the seagulls crying.
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,
To the gull's way and the whale's way where the wind's like a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And a quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.
... (查看原文)
TRADE WINDS
by John Masefield
注:
trade winds 信风(又称贸易风)指的是在地空从副热带高压带吹向赤道低气压带的风。
steady: showing little variation or fluctuation 【[SYN] stable, uniform】a steady breeze, steady prices。
Trade Winds 虽非专有名词,但按18世纪习惯,诗歌中重要名词、拟人的抽象名词等,均可大写。
nutty 指带胡桃、栗子或榛子等果仁味的。
ale 麦芽啤酒,usually sold in bottles or cans; a glass/bottle/can of ale。
shuffle 指拖着脚走,the shuffle of the dancers 可译为“舞者曳步而舞”。
the old salt 指老水手。
fiddle=violin。
sough: \ˈsau̇, ˈsəf\: to make a moaning or sighing sound (http://www.merriam-webster.com/dictionary/sough)。
此处the soughing in the sail 指风声飒飒。
o' nights [俗语] = of nights, by night, at night。
croon: to sing sth quietly and gently低声哼唱。
(查看原文)
0 有用 fire 2011-02-23 14:06:06
有些诗句的确是一种很好的比喻,非常适合献给喜欢的人。