When,in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state,
And trouble deaf heaven with my bootless cries,
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on the,and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings. (查看原文)
莎翁的诗一次不能读太多,因为会很悲伤。 将绝望注入黑色的字符,这些情诗是流血的玫瑰,哭泣的心。 这世上最闷骚最纠结的人是——莎士比亚。 以下仅仅是诗句,那些读的时候震动过我的句子。 This were to be new made when thou art old, And see thy blood warm when thou f...
(展开)
感觉诗还是要读原文的好, 翻译的诗感觉总是味道不对,比如第十八首 Shall I compare thee to a summer's day? Thou art more lovely and more temperate. Rough winds do shake the darling buds of May, And summer's lease hath all too short a date. Sometime too hot t...
(展开)
Shakespeare sonnet 18 begins the thematic group in which the speaker/poet muses on his writing talent, often addressing his Muse, his ability, and even his poems. First Quatrain – “Shall I compare thee to a summer’s day” In the first quatrain, the spea...
(展开)
0 有用 matthew 2016-10-16 22:01:11
看翻译不觉得有什么牛的,看来还是文学素养不够啊
0 有用 北郊人 2020-11-02 19:54:52
因为曹明伦老师翻译的第十五首诗戳到了我的点,于是便拿起了这本译本。 十四行诗皆是莎翁对于真善美的直言阐述,纯粹而不矫揉造作,读时徜徉在一片真情之中,便能对《圣经》中“爱之火犹如烈焰熊熊燃烧,水不能将其浇冷,洪流也不能将其吞没。” 这是莎翁人文主义精神发现成熟的标志,是心灵净化的极佳旅程。
0 有用 Holli'sin 2013-06-10 18:31:19
对比英文原版,其实也觉得翻译毕竟有出入。任何译本,都还是附带原版或是在意译与直译间捎带解释为好。