芥川龙之介中短篇小说集 短评

  • 6 十個雪碧 2013-08-12

    魯迅只翻譯了《鼻子》和《羅生門》,夏丐尊和黎列文翻的比較多。綜合比較,魯迅的文筆是意料之中的最爛⋯⋯個人偏愛文潔若的譯本,比較流暢生動。這一本推薦給追求濃重民國範兒古早味的旁友們。

  • 3 唐朝 2013-04-20

    比起太宰治的“私小说”,芥川在人物心理的矛盾与阴暗方面的描写更胜一筹,

  • 2 北楼鬼 2013-04-07

    民国翻译家译得日文现在已经没法看了。。还是去看新近的版本吧

  • 1 [已注销] 2011-03-22

    他的每一句话都像是蠕动在我体内的一条虫,他的语言每一秒都在把读者引向一个鬼圈,一种自相矛盾,一种游离于故事之外,却又深陷作者圈套的讽刺、荒诞、和虚无感。芥川大概是我一辈子都不能理解的作家,这是因为我就是那些多数人,抵达不了人性中最深邃的黑暗,还是因为我就是那个被作者一番讥讽后还刻意幽默道:他真的是一个怪人。

  • 2 Yibo 2014-10-27

    膝盖都跪碎了,怪不得太宰治因为拿不到芥川奖要去自杀,怪不得国师都巴巴的跑去翻译,长篇不易写,短篇更难,看完这部短篇集之后叹服膜拜!

  • 0 蝌蚪往人 2008-07-05

    民族天才,其实,外国人和本国人都不会太理解他,这边是芥川的孤独吧。

  • 0 海上蘭舟 2008-04-03

    瑰丽

  • 0 红杯杯海啸 2012-03-10

    河童的政治隐喻真明显啊…

  • 0 Nosferatu 2018-04-09

    小说部分之前都看过。书中附录的《中国游记》相当有意思,芥川龙之介也像毛姆来中国时一样拜会了辜鸿铭,还形容辜长得像蝙蝠。

  • 0 ABC™ 2009-09-30

    很耐人寻味的男人

  • 0 sandman 2010-05-21

    无论从理性还是艺术性上我都很喜欢

  • 0 高烛红妆 2015-09-22

    早年欧化严重拖泥带水的行文,如今读起来竟然有种奇特的畸形美。。。

  • 0 gone 2012-01-10

    胡为乎惶惶欲何之?上山吧。时命无常不应奇,且行平淡复自欺。不言世间繁杂味,心向孤疑自苟安。

  • 0 茧茧茧茧茧茧茧 2017-05-04

    二刷。过了中二年纪对于批判和嘲讽再也敏感不起来了,高中最喜欢的是《竹林中》,充斥死亡与谎言甚至还有点儿阴谋的味道,毕竟乱世很容易让人觉得酷。而现在最喜欢的是《秋》,温柔得不行啊啊。霓虹人有种一脉相承的细腻感,即使是芥川这样板着脸的严肃文字里也有粉色气泡的少女心呀。翻译很棒,民国白话+部分日语直译,相当时代感,鲁迅先生也很瞩目:)

  • 0 Nise 2016-03-19

    补记

  • 0 [已注销] 2010-10-23

    细腻隽永。

  • 0 柯西莫男爵 2014-01-13

    在神的一切属性中,我最同情的是神不能自杀。

  • 0 苏菲大仙人 2014-09-28

    罗生门,地狱炼,非常硬的现实写法

  • 0 寓言家 2013-12-03

    喜欢鲁迅的翻译。

为什么被折叠? 有一些短评被折叠了
评论被折叠,是因为发布这条评论的帐号行为异常。评论仍可以被展开阅读,对发布人的账号不造成其他影响。如果认为有问题,可以联系豆瓣读书。