约翰·勒卡雷,原名大卫·康威尔 David Cornwell,1931年生于英国。18岁便被英国军方情报单位招募,担任对东柏林的间谍工作;退役后在牛津大学攻读现代语言,之后于伊顿公学教授法文与德文。1959年进入英国外交部,同时开始写作。他以第三本著作《柏林谍影》一举 成名,知名小说家格林如此盛赞:“这是我读过的最好的间谍小说!”从此奠定文坛大师地位。
I wrote The Spy Who Came in from the Cold at the age of thirty under intense, unshared, personal stress, and in extreme privacy. As an intelligence officer in the guise of a junior diplomat at the British Embassy in Bonn, I was a secret to my colleagues and much of the time to myself. I had written a couple of earlier novels, necessarily under a pseudonym, and my employing service had approved them before publication. After lengthy soul-searching, they had also approved The Spy Who Came in from the Cold. To this day, I don’t know what I would have done if they hadn’t.
As it was, they seem to have concluded, rightly if reluctantly, that the book was sheer fiction from start to finish, uninformed by personal experience, and that accordingly it constituted no breach of security. This was not,... (查看原文)
这本书去年夏天看过,非常喜欢,最近看原文的时候,偶然会想起和译文不一样的地方,随手记了一下,自己英文水平极低,对故事的理解能力更低,贴出来不供参考。 1.第118页 原文: There was a girl standing on the beach throwing bread to the sea gulls. Her back was turn...
(展开)
0 有用 Ssssimon 2023-05-30 01:14:31 天津
原来这个才是柏林谍影;<golden hour>, please shine for me ;可以和《爱尔兰人》情绪连起来,in the still of the night 也完美契合;🦋
0 有用 阿米可翡翠 2014-02-08 20:41:22
结尾太阴郁,所有的冲动、背叛与忠诚都在不能实现的梦想前归零
3 有用 大内刺客 2010-11-22 22:37:23
译得比上海人民版要来得简洁流畅,80年代的译本让人踏实啊。
2 有用 Cāturdiśa 2012-07-09 22:39:22
#漏译# 族繁不及备载。#主观# 加入了不少译者的理解。此版本有校对,校对者可能进行了一些修改。整体节奏不错。#倒是不见【兔崽子】#
0 有用 hgsdg 2012-10-24 13:36:01
感觉还是群众版的好。