豆瓣
扫码直接下载
该书是以论文集的形式组成的,我读了前面的几章关于血气与政治的关系的探讨,都是外国论文的翻译,写的比较有深度,剖析的比较深刻,也很有逻辑,能应发思考。对一些篇幅,我也不是很赞同,比如在谈到《理想国》里血气与哲学的结盟时,认为为了城邦的需要,最终曲解了哲学,降低了哲学,对此我认为在《理想国》的第二城邦里还没有哲学的地位,第二城邦是护卫者的城邦,而不是哲人王的城邦。 对此我想提一个问题,以前翻译中都译成“激情”怎么改译成“血气”,二者的区别在那里?
同问啊,thymos到底怎么翻译的,英译词应该是哪个?
如果要说到书,这不是第一本研究血气与政治的书,http://www.douban.com/subject/3219299/ 中文版虽晚,但英语世界很早就有了。看了这本书,楼主就知道为什么要翻译成血气了,我觉得还是比“激情”要恰当
“thymos”在《伊利亚特》中大多用愤怒或勇敢来表达,在《理想国》中用激情或勇敢来表达。古希腊是普遍相信人有灵魂这一事实,在柏拉图的灵魂构成学说中,灵魂由理智、激情、欲望三部分构成,荷马虽然没有对灵魂这样细分,但明显承认灵魂中蕴藏着巨大的激情能量,在阿基琉斯那里更多的表现为愤怒。而勇敢正是这灵魂中这一成分所对应的德性。无论是荷马还是柏拉图对这种德性的推崇与肯定都是一致的。“thymos”一词来源更多的与古希腊尚武的传统精神相关,而中国的源文化里却没有这一精神,因此很难找到一词来翻译人的灵魂中这一部分。又由于翻译者的偏好,造成了翻译的不同。近年来在重读与反思古希腊文化的契机,有学者提出用“血气”一词来翻译“thymos”,并得到了众多学界同仁的赞同。愤怒或是激情含一种被动的成分,人不是每时每刻都处在愤怒或激情的状态,只有当人被某种外在的东西所激时,才会有愤怒。在阿兰•布鲁姆的《Republic》中与激情对应的英文不是“passion”而是“spiritedness”。“passion”除了有激情、忿怒之外,基本词义为一种耶稣受难和死亡,含一种宗教式的激情成分在里面。我们会称一个过于愤怒之人为疯子,意在说明愤怒并不是人的常态,甚至有时被认为病态,是一种不和谐的因素。如果人的灵魂中时时存在如此成分,未免叫人不安。从阿基琉斯与格劳孔身上,可以看到thymos 总是更多的存在于青年人身上,小孩或是老人尽管会发怒,但我们并不称之为血气,只有到了青年,才会血气方刚,那正是血气既盛的阶段。因此“血气”不管是血还是气都似乎更多的与人的生理机能相关,作为人性存在的一部分更为自然,更近于理解。因此在探讨血气与政治的关系时,更能表现出自然、主动而不是偶然、被动之意。我们更希望看到的是血气的一种有自身力量的推动力,而不是由某种外在的“导火索”一样的爆炸力。用血气来表达“thymos”,而“thymos”所对应的德性仍用勇敢一词,比较恰当
受圣经中翻译的影响吧 世人是“属乎血气的”相对于属基督的人。
> 去血气与政治的论坛
英文原书(metisinexile)
同问啊,thymos到底怎么翻译的,英译词应该是哪个?
如果要说到书,这不是第一本研究血气与政治的书,http://www.douban.com/subject/3219299/ 中文版虽晚,但英语世界很早就有了。看了这本书,楼主就知道为什么要翻译成血气了,我觉得还是比“激情”要恰当
“thymos”在《伊利亚特》中大多用愤怒或勇敢来表达,在《理想国》中用激情或勇敢来表达。古希腊是普遍相信人有灵魂这一事实,在柏拉图的灵魂构成学说中,灵魂由理智、激情、欲望三部分构成,荷马虽然没有对灵魂这样细分,但明显承认灵魂中蕴藏着巨大的激情能量,在阿基琉斯那里更多的表现为愤怒。而勇敢正是这灵魂中这一成分所对应的德性。无论是荷马还是柏拉图对这种德性的推崇与肯定都是一致的。“thymos”一词来源更多的与古希腊尚武的传统精神相关,而中国的源文化里却没有这一精神,因此很难找到一词来翻译人的灵魂中这一部分。又由于翻译者的偏好,造成了翻译的不同。近年来在重读与反思古希腊文化的契机,有学者提出用“血气”一词来翻译“thymos”,并得到了众多学界同仁的赞同。愤怒或是激情含一种被动的成分,人不是每时每刻都处在愤怒或激情的状态,只有当人被某种外在的东西所激时,才会有愤怒。在阿兰•布鲁姆的《Republic》中与激情对应的英文不是“passion”而是“spiritedness”。“passion”除了有激情、忿怒之外,基本词义为一种耶稣受难和死亡,含一种宗教式的激情成分在里面。我们会称一个过于愤怒之人为疯子,意在说明愤怒并不是人的常态,甚至有时被认为病态,是一种不和谐的因素。如果人的灵魂中时时存在如此成分,未免叫人不安。从阿基琉斯与格劳孔身上,可以看到thymos 总是更多的存在于青年人身上,小孩或是老人尽管会发怒,但我们并不称之为血气,只有到了青年,才会血气方刚,那正是血气既盛的阶段。因此“血气”不管是血还是气都似乎更多的与人的生理机能相关,作为人性存在的一部分更为自然,更近于理解。因此在探讨血气与政治的关系时,更能表现出自然、主动而不是偶然、被动之意。我们更希望看到的是血气的一种有自身力量的推动力,而不是由某种外在的“导火索”一样的爆炸力。用血气来表达“thymos”,而“thymos”所对应的德性仍用勇敢一词,比较恰当
受圣经中翻译的影响吧 世人是“属乎血气的”相对于属基督的人。
> 我来回应