The Inquisitors' Manual的书评 (15)
阅读葡萄牙作家安图内斯,理解荒诞中的真实
近日,美国威斯康星大学麦迪逊分校葡萄牙语文学博士、译者王渊做客中信大方读者群,线上分享自己的最新译作——安东尼奥·洛博·安图内斯(António Lobo Antunes)的《审查官手记》。安图内斯是继若泽·萨拉马戈之后在国际文坛声誉最高的葡萄牙作家,近年来一直是诺贝尔文学奖...
(展开)
安东尼奥·洛博·安图内斯:阅读我的处方
每当有人声称读了我的书,我都会对这一错误感到沮丧。因为我的书并不能通过人们通常所说的“阅读”方法来看:在我看来,只有一种方法能够接近我写作的长篇小说,那就是以患病的方式“沾染”这些书。人们曾这么将比约恩·博格和其他网球选手相比,别人是在打网球,而博格打的完...
(展开)
你看那个人,他好像一条狗啊
“那个戴帽子、吸小雪茄、穿背带的男人,不对,那是狗,不对,那是人,不对,那是狗,它像碎玻璃一样四分五裂倒在地毯上,我让猎枪靠着床头柜,在花园凉亭坐下,欣赏重归秩序的庄园,它将永远秩序井然,哪怕头顶有乌鸦的抗议。——安图内斯《审查官手记》” 阅读安图内斯的《审...
(展开)
《但愿他在陆地上造的船只能载他离开屎尿横流的水塘》
这篇书评可能有关键情节透露
译者形容安图内斯的作品佶屈聱牙,我不懂葡语,但感谢译者按中文习惯对原书长句的拆分(这本书的文段读起来很顺,我怀疑高明的译者替中国读者稍微降低了阅读难度),原作者安图内斯也以章节划分了原书的主体结构(他并无意为难读者),这本嘲弄时间的书,在理顺脉络之后,给予... (展开)多一点耐心,在体验中满载而归
从未想过会遇到这样一本小说:佶屈聱牙,毫无章法和逻辑。厚厚的400多页读完后不由自主地长舒了一口气。作者认为他的小说不能被阅读,只能像做梦一样在他的篇章中行走。用梦的思维去看字里行间果然契合:不断的重复和跳跃,表述的矛盾,思维跳到那里,笔就诚实的跟到哪里,丝毫...
(展开)
黑夜里迷失于一群絮叨之人
我不太明白葡萄牙的民族性,或许有一本人类学著作可以好好地写一写,他们实在太奇怪了,太阴郁了,就像隔壁沉默、隐忍、絮絮叨叨的老妇人。中国人的性格里也有着像云翳一样的东西,但中国人爱写的故事清清爽爽,像碧玉玺或汉白玉石雕。《审查官手记》这种小说又是如何自恋,庞...
(展开)
请你们像梦中一样在我的篇章里行走
这本书常被拿来类比福克纳的《我弥留之际》,因为都是多角度重复叙事的结构,二者的文字气质也十分相似,但坦白说,安图内斯的这本比前者难读多了,不是理解意义上的,而是章节繁复和文本长度造成的阅读疲累。 我真的一度差点儿没读下去,小说故事情节和背景介绍在手记里第一个报告部...
(展开)