豆瓣
扫码直接下载
我喜欢的翻译是.大师和玛格丽特 为什么要用"马吉利塔"他来标新立异呢? 马吉利塔是Google拼音没有收录的词. 我当初看的版本是一个精装的版本[很像盗版的感觉]. 这本书写真好.
?
商务印书馆《俄语姓名译名手册》中,Маргарита 是译为玛加丽塔。译者大概是根据这个翻译的吧。 虽然我也习惯了《大师与玛格丽特》的翻法,先入为主,不喜欢这个译名。 但是也觉得,翻译人名、地名应该有统一的标准才好。
还是玛格丽特顺耳
我也耿耿于怀这名字. 译得怎样?
不怎样,文理不通。
还是玛格丽特好一些。我老把玛格丽特当作一种性格。
这书俄文版就有几个,这是全本所译的么?
虽然我也不喜欢这个译法,但作为一名俄语学习者我必须说,从音译法的角度 Маргарита 翻译成 玛加丽塔 的确更贴切,不过这样看来应该译作 玛嘎丽塔 啊,囧,这就更奇怪了。傻子都知道这名字是玛格丽特的俄语版,不晓得译者脑子进了什么水,上不上下不下的。
这本书被拍成电视剧了,据说也不错,刚下了几集还没看。有兴趣的可以找来观赏= =
新版,还是这个译者,已经改成玛格丽特了
本来是Маргарита,英文版Margarita。玛加丽塔没错,矫情。
其实按照俄语原著来看,没有音译成“ 玛噶丽塔”就是好的了,呃= =
商务印书馆《俄语姓名译名手册》中,Маргарита 是译为玛加丽塔。译者大概是根据这个翻译的吧。 —————————————————————————— 排这个。 这样其实是符合新闻出版规范的。 又比如Micheal,一般人习惯“迈克尔”,但如果是德语著作就应译为“米夏埃尔”。
也許你喜歡二手翻譯
> 去大师和玛加丽塔的论坛
沃兰德的舞会有什么作用?(火星)
一个非常惊艳的封面(王·勇翔)
推荐一个国外研究网站(一粒家田米)
?
商务印书馆《俄语姓名译名手册》中,Маргарита 是译为玛加丽塔。译者大概是根据这个翻译的吧。
虽然我也习惯了《大师与玛格丽特》的翻法,先入为主,不喜欢这个译名。
但是也觉得,翻译人名、地名应该有统一的标准才好。
还是玛格丽特顺耳
我也耿耿于怀这名字.
译得怎样?
不怎样,文理不通。
还是玛格丽特好一些。我老把玛格丽特当作一种性格。
这书俄文版就有几个,这是全本所译的么?
虽然我也不喜欢这个译法,但作为一名俄语学习者我必须说,从音译法的角度 Маргарита 翻译成 玛加丽塔 的确更贴切,不过这样看来应该译作 玛嘎丽塔 啊,囧,这就更奇怪了。傻子都知道这名字是玛格丽特的俄语版,不晓得译者脑子进了什么水,上不上下不下的。
这本书被拍成电视剧了,据说也不错,刚下了几集还没看。有兴趣的可以找来观赏= =
新版,还是这个译者,已经改成玛格丽特了
本来是Маргарита,英文版Margarita。玛加丽塔没错,矫情。
其实按照俄语原著来看,没有音译成“ 玛噶丽塔”就是好的了,呃= =
商务印书馆《俄语姓名译名手册》中,Маргарита 是译为玛加丽塔。译者大概是根据这个翻译的吧。
——————————————————————————
排这个。
这样其实是符合新闻出版规范的。
又比如Micheal,一般人习惯“迈克尔”,但如果是德语著作就应译为“米夏埃尔”。
也許你喜歡二手翻譯
> 我来回应