引自《黑暗之心》上海交大出版社(2024版)评注本第1页
“The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest. The flood had made, the wind was nearly calm:关于这里的翻译,一般来说可以按照英文原文的句序,先说到“帆船稳稳地停住”,再说“潮水上涨,风也几乎停息”。但是仔细推敲,不如两句话颠倒翻译为好。这是为了照顾汉语的行文习惯,在汉语表达中,文章或者演讲的开篇,往往先点明时令和风物,再开始进入叙事。例如苏轼在《前赤壁赋》中开篇写道“壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟游于赤壁之下。”这是先点明时令再叙事;之后写道“清风徐来,水波不兴。举酒属客,诵明月之诗,歌窈窕之章。”这是先描绘景色后叙事。现代作家也擅用这种开篇形式,譬如在处女作《苍穹神剑》的开头,古龙初次落笔就这样写道:“江南春早,草长莺飞。斜阳三月,夜间仍有萧索之意。”而后才引入到故事人物的出场。又如金庸在收官之作《鹿鼎记》开篇写道:“北风如刀,满地冰霜。江南近海滨的一条大路上,一队清兵手执刀枪,押着七辆囚车,冲风冒寒,向北而行。”除了英汉之间句序的差别之外,两种语言形式也有不同。英语一般来说不拘于句式,而汉语中多用四字格叠句,具有一种平衡和谐之美。因此这里开篇翻译为“河水漫涨,风止浪平。奈利号连帆都没有抖动一下,就吃住锚链,稳稳地停泊下来。”此处虽为表达上的细节,但是只有用心体悟,于细节处多留意,才能保证文学作品翻译既准确,又优美,如许渊冲所说“缔造出一位忠诚的美人”。倘若失去了文学性,即使翻译得再字字如实,也已“奈何明珠变鱼目”,失去了文学作品的题中应有之义。当然,凡事过犹不及,翻译也是如此。直译和意译作为两种不可或缺的手段,应酌情配... (查看原文)
Essay Q&A 1. What is "'The horror! The horror!'"? Literally, "The horror! The horror!'" are Kurtz's dying words. They are spoken to Marlow in private as the steamboat makes its return journey to the Central Station. Of course, the most important ...
(展开)
语文学角度 一、名词后排列多个短语进行修饰的句子。开头第一句即The Nellie, a cruising yawl, swung to her anchor without a flutter of the sails, and was at rest.(2)这类用法挺多的,不一一摘录,看资料说这是因为康拉德受法国文学的影响很深。但我不是很懂,放在这里以...
(展开)
0 有用 诗乐思 2013-07-03 22:12:11
全书分三章。第一章故事叙述人马洛的出场。马洛讲述自己如何成为船长。在非洲航行的见闻以及其对于听说的库尔茨的崇拜。第二章,马洛讲述库尔茨在非洲蛮荒之地的殖民(库尔茨成了土人的神)。第三章,库尔茨之死,以及马洛如何料理了库尔茨的后事。
0 有用 bien 2023-08-10 10:52:50 山西
不知道是译者还是康拉德本人的问题,阅读体验十分难受,难以想象一本通俗文学会给我带来这样的感觉
0 有用 巫 2015-07-08 23:26:04
「異國世界與人們日常生活的聯結,主要是通過西方對第三世界的正式或非正式滲透。」(霍布斯鮑姆《帝國的年代》)
0 有用 幼稚園的小兔嘰 2023-05-08 19:50:22 天津
之前看过哈维尔·马里亚斯在一篇文章中提到说康拉德的作品“是用一个波兰人的极佳的英语写就的”,听起来好像是在夸他的英语水平,实际上却暗含了马里亚斯作为译者的观点——康拉德的作品着实太难翻译了!这次细读,深有体会!尤其是马洛在讲述自己在刚果河的遭遇时,真的很confundida啊!
0 有用 Taugenichts 2021-10-25 11:41:41
世界文学经典课需要。无法穿透的黑暗深处,吞没一切征服者的热情和欲望。为了虚妄的意义撒了善良高尚的谎言,最终在幻景中成为丛林里的幽灵。殖民主义的单纯和向往,同未知的恐惧和绝望的虚妄交织一起。驶离河岸的经理,满怀激情的马洛,深不见底的库尔茨,还有“撒哈拉的沙粒们”,在“非人化”和“启蒙征服”间,康拉德究竟是在怎样审视来来往往的人们?