大多数人是看书人不是道德批判家,论人代替论文真的可悲。我很喜欢海明威的这部作品,而这本翻译比大多翻译都要好。
针对李继宏的犀利批评,网友们在豆瓣上曾发起“一星运动”,刻意压低他的译本评分,以致李译《老人与海》仅得了5.5分。作家梁文道却表示:“我目前为止至少看过七八种。对照原文,我必须很诚实地告诉大家,我真的觉得李继宏的译本是目前为止,的确比较忠实的一个译本。”(出处https://zhuanlan.zhihu.com/p/101596844)
大多数人是看书人不是道德批判家,论人代替论文真的可悲。我很喜欢海明威的这部作品,而这本翻译比大多翻译都要好。 针对李继宏的犀利批评,网友们在豆瓣上曾发起“一星运动”,刻意压低他的译本评分,以致李译《老人与海》仅得了5.5分。作家梁文道却表示:“我目前为止至少看过七八种。对照原文,我必须很诚实地告诉大家,我真的觉得李继宏的译本是目前为止,的确比较忠实的一个译本。”(出处https://zhuanlan.zhihu.com/p/101596844) |
> 去老人与海的论坛
收集了李大翻译错译以及不要face的文章,欢迎补充(Monamie)
这是咋回事儿啊?(并不曾)
精读笔记(易小典Tidy)
译者就是那种小时候英语考试考很高分每次翻译题都...(毛乌)
精美的翻译(若水)
> 我来回应