莫名其妙,评分居然达到了10.0,买回家仅翻了两页,错别字看到好几个:84页,“武田家的简要谱系图”写成了“丰臣家”,85页,“今川家”,写成了“金川家”,往后翻,“金川义元”比比皆是。责任编辑以后就别干出版业了,就这水平还尼玛好意思出书?怎么审的!看书的心情都受影响!
莫名其妙,评分居然达到了10.0,买回家仅翻了两页,错别字看到好几个:84页,“武田家的简要谱系图”写成了“丰臣家”,85页,“今川家”,写成了“金川家”,往后翻,“金川义元”比比皆是。责任编辑以后就别干出版业了,就这水平还尼玛好意思出书?怎么审的!看书的心情都受影响! |
那"东海道第一弓取"应该怎么翻译撒?
东海道第一弓,日文原话为“东海一の弓取り”,所以有的地方也称为东海道第一弓取。这个弓取,在日文中的确有弓术高手的意思,但这只不过是引申出来的一个不太常用的意思。弓取,从字面上来看,最基本的意思就是拿着弓的人(取,在日文中是拿的意思)。从中世纪开始,武士就必定要精通弓马之道,于是拿着弓就成为武士的一种象征。因此,所谓弓取,本来就是指武士,这个名称和弓术如何其实完全没有关系。北条氏康曾赞正木时茂为“八州的弓取之首”,但正木却其实是枪术达人,别名“枪之大膳”。这也是这个道理。
喔喔 受教了 所以应该翻译成“东海道第一武士"?
> 我来回应