登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

有《阿瑟.戈登.皮姆的故事》

玩锯熊 2013-01-19 00:18:17

这本里收录了爱伦坡的著名长篇《阿瑟.戈登.皮姆的故事》,这也是我第二次见到这篇小说的译本,第一次是在国家图书馆看到的,是一部爱伦坡的全集,出版社和译者已经记不得了,不过翻译的很精彩,希望这本的翻译也能让人满意,不多说,爱伦坡的爱好者一定不要错过。


赞
转发
回应 只看楼主
硝
2013-01-19 11:47:03 硝 (啊这)

国内翻译应该有三种
  
  一个是焦菊隐译的《海上历险记》
  坡全集是指《爱伦坡集——诗歌与故事》,译者是曹明伦。
  最后一个是《摩格街谋杀案》里的,张冲译

赞
>
玩锯熊
2013-01-20 00:56:24 玩锯熊 (松鼠症晚期患者!!)

如果是《爱伦坡集——诗歌与故事》这本的话,那问题就来了,翻译明显不同,书没在手边,说不好在哪一页,其中有个情节,主角和两个同伴被困在船上,他们潜水下到被水淹没的储藏室,用斧子砍开门捞食物,捞起了火腿和罐装食物,以前看到的是译作盐渍橄榄,现在这本则译成了咸味肉卷,而联系上下文显然译成橄榄更为合理,我没看过原文,不知道准确译法,不过如果是同一人翻译,差距未免大了点。

赞
>
硝
2013-01-20 01:38:51 硝 (啊这)

表面上是Olives,其实是肉卷来着。

赞
>
硝
2013-01-20 01:39:04 硝 (啊这)

英国的菜名而已。不要介意。。。

赞
>
硝
2013-01-20 01:46:04 硝 (啊这)

对不起,明明我有翻到词典也是这样写的“牛肉卷”…………却在抱怨没有多少人知道

赞
>
硝
2013-01-20 01:59:24 硝 (啊这)

说起来如果是醋泡橄榄更为合理。嗯。不是盐。不可能是盐。

赞
>
硝
2013-01-20 02:01:22 硝 (啊这)

居然都不是,你看的哪本~~

赞
>
硝
2013-01-20 02:04:47 硝 (啊这)

海上历险记是橄榄。

赞
>
硝
2013-01-20 02:17:52 硝 (啊这)

在《诗歌与故事》之前没有全集的样子,至少我没发现。

赞
>
deducemath
2013-01-20 18:18:14 deducemath

硝,刘象愚编的《爱伦·坡精选集》也有皮姆这篇,标题为“戈登·皮姆的故事”,译者是罗靓。

赞
>
deducemath
2013-01-20 18:46:12 deducemath

《爱伦·坡精选集》P514:“……他潜入水中,不久就带上来一个小罐子,我们狂喜地发现里面满是橄榄。……”
《爱伦·坡暗黑故事全集(上)》P351:“他潜入了水中,并很快就捞上来一只小罐。我们喜出望外地发现,原来那是满满一罐醋汁肉卷。……”

赞
>
硝
2013-01-20 18:51:51 硝 (啊这)

我以为说的是全集呢。

我去看看~

赞
>
硝
2013-01-20 19:21:00 硝 (啊这)

啊!!!好吧。这本没有买……

说到底,你们觉得应该是橄榄还是肉卷呢?

赞
>
deducemath
2013-01-20 20:01:13 deducemath

我觉着是(醋汁)橄榄,可以预防坏血病;而且还在网上搜到罐装醋汁橄榄的照片。给那位受伤的老兄擦伤口的时候用了罐中的醋,如果罐子里装了肉卷,似乎不太好吧。

赞
>
deducemath
2013-01-20 20:05:01 deducemath

07年在泰安的一个小书店半价买下《爱伦·坡精选集》。不过,此书网上已经有电子版了。

赞
>
硝
2013-01-20 20:18:22 硝 (啊这)

好了。下载到了。不用买了。(…………)

赞
>
硝
2013-01-20 20:20:51 硝 (啊这)

我现在也觉得更可能是橄榄。如果是船上装备,放肉卷更合理,但是牛肉卷似乎并不加醋……醋泡肉其实很奇怪了……

再去问问……

赞
>
硝
2013-01-20 20:21:05 硝 (啊这)

谢谢~~

赞
>
硝
2013-01-20 22:28:18 硝 (啊这)

个人感觉用力过猛而已。本来olives也有肉卷的意思。
所以楼主最早看的“全集”应该是刘象愚编译或者焦老译的精选集?

赞
>
玩锯熊
2013-01-21 16:38:29 玩锯熊 (松鼠症晚期患者!!)

这里译成橄榄更为合适。
首先olive这词普遍译为橄榄。
其次联系上下文来看,恐怕是类似于山楂罐头之类的东西,文中也有几个人喝罐头汤解渴的描写。如果是肉卷的话就太怪了。
看来翻译小说除了保证词义准确的同时,还要通读上下文,明白在文中到底做何用法。

赞
>
硝
2013-01-21 17:52:06 硝 (啊这)

但想想,肉卷也可以用醋保存——后文也提到用醋保存海龟肉——不过我也觉得这样就有点怪,因为这种肉卷是有馅的。看来需要查点那时代“船上装备”资料……什么的……

赞
>
最原最早
2013-01-23 03:37:05 最原最早 (我秃了,也变强了)

这套是目前最全的爱伦坡了,精华都在下册

赞
>
deducemath
2013-01-27 02:12:56 deducemath

昨晚重温皮姆的故事,发现那个被吃的水手“理查德·帕克”与《少年派的奇幻漂流 》中的老虎同名。查一下Wiki,果然,“Martel named the tiger after a character from Edgar Allan Poe's nautical adventure novel The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (1838).”

赞
>
deducemath
2013-01-27 21:25:42 deducemath

又发现一个译本:《皮姆历险记》,译者是裘柱常,上海译文出版。

赞
>
硝
2013-01-27 23:14:11 硝 (啊这)

这可不错

赞
>
玩锯熊
2013-01-29 00:16:39 玩锯熊 (松鼠症晚期患者!!)

《爱伦·坡精选集》电子书下到了,但可惜的是当年看到的也不是这本,行文方式不同,而且标明是全集,有时间到北图确认一下,就是不知道还能不能找到。

赞
>
硝
2013-02-06 16:20:41 硝 (啊这)

一定要找到啊~

赞
>

> 我来回应

> 去爱伦·坡暗黑故事全集(上册)的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

加利帕戈龟是真的存在吗?(冒险气球)

请问,这两册是收录了爱伦坡所有故事集了吗?(Maggie)

《阿瑟·戈登·皮姆的故事》中的动物都是啥?(zyyis)

看得我好累……难道就我一个人有这问题?(逆航)

玛丽罗热疑案(糸色代)

郑州19年1.20日下午爱伦坡读书会,欢迎参加(郁梧)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用