这本里收录了爱伦坡的著名长篇《阿瑟.戈登.皮姆的故事》,这也是我第二次见到这篇小说的译本,第一次是在国家图书馆看到的,是一部爱伦坡的全集,出版社和译者已经记不得了,不过翻译的很精彩,希望这本的翻译也能让人满意,不多说,爱伦坡的爱好者一定不要错过。
这本里收录了爱伦坡的著名长篇《阿瑟.戈登.皮姆的故事》,这也是我第二次见到这篇小说的译本,第一次是在国家图书馆看到的,是一部爱伦坡的全集,出版社和译者已经记不得了,不过翻译的很精彩,希望这本的翻译也能让人满意,不多说,爱伦坡的爱好者一定不要错过。 |
国内翻译应该有三种
一个是焦菊隐译的《海上历险记》
坡全集是指《爱伦坡集——诗歌与故事》,译者是曹明伦。
最后一个是《摩格街谋杀案》里的,张冲译
如果是《爱伦坡集——诗歌与故事》这本的话,那问题就来了,翻译明显不同,书没在手边,说不好在哪一页,其中有个情节,主角和两个同伴被困在船上,他们潜水下到被水淹没的储藏室,用斧子砍开门捞食物,捞起了火腿和罐装食物,以前看到的是译作盐渍橄榄,现在这本则译成了咸味肉卷,而联系上下文显然译成橄榄更为合理,我没看过原文,不知道准确译法,不过如果是同一人翻译,差距未免大了点。
表面上是Olives,其实是肉卷来着。
英国的菜名而已。不要介意。。。
对不起,明明我有翻到词典也是这样写的“牛肉卷”…………却在抱怨没有多少人知道
说起来如果是醋泡橄榄更为合理。嗯。不是盐。不可能是盐。
居然都不是,你看的哪本~~
海上历险记是橄榄。
在《诗歌与故事》之前没有全集的样子,至少我没发现。
硝,刘象愚编的《爱伦·坡精选集》也有皮姆这篇,标题为“戈登·皮姆的故事”,译者是罗靓。
《爱伦·坡精选集》P514:“……他潜入水中,不久就带上来一个小罐子,我们狂喜地发现里面满是橄榄。……”
《爱伦·坡暗黑故事全集(上)》P351:“他潜入了水中,并很快就捞上来一只小罐。我们喜出望外地发现,原来那是满满一罐醋汁肉卷。……”
我以为说的是全集呢。
我去看看~
啊!!!好吧。这本没有买……
说到底,你们觉得应该是橄榄还是肉卷呢?
我觉着是(醋汁)橄榄,可以预防坏血病;而且还在网上搜到罐装醋汁橄榄的照片。给那位受伤的老兄擦伤口的时候用了罐中的醋,如果罐子里装了肉卷,似乎不太好吧。
07年在泰安的一个小书店半价买下《爱伦·坡精选集》。不过,此书网上已经有电子版了。
好了。下载到了。不用买了。(…………)
我现在也觉得更可能是橄榄。如果是船上装备,放肉卷更合理,但是牛肉卷似乎并不加醋……醋泡肉其实很奇怪了……
再去问问……
谢谢~~
个人感觉用力过猛而已。本来olives也有肉卷的意思。
所以楼主最早看的“全集”应该是刘象愚编译或者焦老译的精选集?
这里译成橄榄更为合适。
首先olive这词普遍译为橄榄。
其次联系上下文来看,恐怕是类似于山楂罐头之类的东西,文中也有几个人喝罐头汤解渴的描写。如果是肉卷的话就太怪了。
看来翻译小说除了保证词义准确的同时,还要通读上下文,明白在文中到底做何用法。
但想想,肉卷也可以用醋保存——后文也提到用醋保存海龟肉——不过我也觉得这样就有点怪,因为这种肉卷是有馅的。看来需要查点那时代“船上装备”资料……什么的……
这套是目前最全的爱伦坡了,精华都在下册
昨晚重温皮姆的故事,发现那个被吃的水手“理查德·帕克”与《少年派的奇幻漂流 》中的老虎同名。查一下Wiki,果然,“Martel named the tiger after a character from Edgar Allan Poe's nautical adventure novel The Narrative of Arthur Gordon Pym of Nantucket (1838).”
又发现一个译本:《皮姆历险记》,译者是裘柱常,上海译文出版。
这可不错
《爱伦·坡精选集》电子书下到了,但可惜的是当年看到的也不是这本,行文方式不同,而且标明是全集,有时间到北图确认一下,就是不知道还能不能找到。
一定要找到啊~
> 我来回应