乃们太凶残了啊!!基本给一星啊!!
译者一地翔啊!!
这个故事告诉我们:
做人莫装逼,装逼招雷劈啊!!
蛤蛤蛤!!
译者被你们黑出翔来了。。。
最新讨论 · · · · · · (全部)
了不起的盖茨比 实拍图(寻找哥本哈根)
李碧池将要强奸下列作品(二〇二二)
平心而论,认为李继宏翻译不错(不啻微茫)
封面为啥是盖博(Kim-Minhee)
五笔错误:p11导读中部偏右的地方 “华尔街”打成...(咸菜)
译本(将几青)
了不起的盖茨比 实拍图(寻找哥本哈根)
李碧池将要强奸下列作品(二〇二二)
平心而论,认为李继宏翻译不错(不啻微茫)
封面为啥是盖博(Kim-Minhee)
五笔错误:p11导读中部偏右的地方 “华尔街”打成...(咸菜)
译本(将几青)
最赞回应
喷李继宏是他人品问题,跟翻译无关。之前都觉得是书上和策划有问题,后来李在接受媒体采访的时候说了一些话,不但没有对此进行必要的解释,反而理直气壮的说宣传语没问题,所以被喷完全是活该。
我看了他译的《追风筝的人》,因为是用kindle看,所以并没有留意是谁译的。直到我要看《了不起的盖茨比》,发现版本好多好多。于是去百度搜索这些版本的优劣对比。这样,我看到这里的贴子,看到很多人在抨击李继宏的译作。“每当你要批评别人……”我觉得但凡喜欢原著的,又有一定翻译水平的,愿意花上这么多精力来译作,对于我这个不太懂英文的人来讲,都是值得敬佩。所以我决定先看李继宏的,再看姚乃强的,这两个版本都有kindle版。这想这也会是一个不错的次序。因为我读了两个版本的前一两页,的确感受到了李的比较简单和姚的书生气。不知原文如何,但至少人家译了,我又没花多少钱,也算是值得感谢的。
其实要怪只能怪这个出版社太傻,这种自以为是的宣传手段太低劣。译者比较无辜。
应该说,写介绍的人比较2.。。。译者被黑出一地翔啊
惹火大家的是,此人的翻译作品是抄袭前译本为主,修改润色为辅。
但是很逗人一笑的是,此人指出各种前译本的错误,实则是此人修改润色他人作品的主动坦白。
他翻译的追风筝的人我觉得蛮不错的啊
我看了他译的《追风筝的人》,因为是用kindle看,所以并没有留意是谁译的。直到我要看《了不起的盖茨比》,发现版本好多好多。于是去百度搜索这些版本的优劣对比。这样,我看到这里的贴子,看到很多人在抨击李继宏的译作。“每当你要批评别人……”我觉得但凡喜欢原著的,又有一定翻译水平的,愿意花上这么多精力来译作,对于我这个不太懂英文的人来讲,都是值得敬佩。所以我决定先看李继宏的,再看姚乃强的,这两个版本都有kindle版。这想这也会是一个不错的次序。因为我读了两个版本的前一两页,的确感受到了李的比较简单和姚的书生气。不知原文如何,但至少人家译了,我又没花多少钱,也算是值得感谢的。
LS说得其实很中肯。但是,宣传的时候太装逼了。。估计那个设计封面的没有读过营销,或者读过营销故意这样宣传来扩大影响力
《盖茨比》建议lss再看下巫宁坤的版本,强烈推荐。其实大家喷的并不是这个人的翻译,而是出版商的广告词和他本人的态度,这个翻的好不好没有关系。
就算真的是这个人翻的最好,也要喷,他们有什么资格贬低前辈们的译作来抬高自己。
LS有盖茨比,巫宁坤的版本的kindle版本么,求分享
宣传是书商的工作,译者本身只是翻译作品。你不喜欢书腰你就可以扔了,有必要如此上纲上线吗?鄙人认为一切要以作品本身的质量为主。
喷李继宏是他人品问题,跟翻译无关。之前都觉得是书上和策划有问题,后来李在接受媒体采访的时候说了一些话,不但没有对此进行必要的解释,反而理直气壮的说宣传语没问题,所以被喷完全是活该。
不能再同意了。这个人根本不懂做人,也不懂营销,活该被喷
中译中 难道不应该被鄙视吗?
基本搜集了各个人译本的电子版,然后比较、拼凑,润色,你说该不该鄙视
这书目前有110种译本啊!
> 我来回应