豆瓣
扫码直接下载
刚看了几页,有些地方译的很生硬痕迹很明显。
翻译的很好啊
个人觉得翻译还是比较认真翔实的。 但也仅此而已。
翻译的还不错了,虽然开始生硬点,刚看完第一个故事就下结论是今年必须认真看的第一本书,必须的!呵呵
翻译的错误不多,但印刷错误不少...... 我也是被牧师的故事吸引住了~~
不得不说,看的我很吃力,一下子有很多不知道含义的词,有点晕头转向,呵呵,相比较华丽的词汇翻译,个人更加喜欢顺畅易懂的语言
我最郁闷的就是其翻译了 。。。 可能对科幻的积淀还不够深吧……
嫌翻译不好可以去看原版或者自己翻译个更好的版本=。=
翻译还是不错的,但个人最推崇第一部分的翻译,后面的只能说尚可。
这篇翻译很好。
《海伯利安》的翻译很好啊,很清晰的恐怖、绝望的感觉 《海伯利安的陨落》相比之下差了点
上面这位翻到第三页看看,您哪只眼睛看到的不是尼伯龙根的指环?
我的感觉就是有点生硬。 怎么说呢,翻译的准确度很好,但是文采就差了一点。整体不是很流畅。
翻译的实在是太忠实了……能让我想象出原文的每一个单词和它们的排列……
第一部的翻译算是很不俗的,就是装帧实在太差了,让人意外
ORZ我看的英文原版的没想到竟然和么吃力 英文中的词汇更是让人摸不着头脑。。。Shrike 还有那个Heriga 感觉总是想日文 早知道翻译的不错就下载中文版看了
我觉得翻译的挺好 就是印刷有点恶心
终于看完了 翻译的一般把 还是有理解错误的 我无法明白的是为什么我们的翻译总是会出错。。。但是作者很用心 非常非常用心 在小时候被魔戒雷过之后 看到这么用心的翻译还是感觉很舒服的
没看过英文版,不予评论。。 不过据说丹。西蒙斯的文笔非常好,再差的翻译都可以看出感觉。。。。
……我就是挺想吐槽翻译的= =没看过原文所以不知道准确度,但总觉得这翻译有点前后风格不一,行文也感觉怪怪的
三个人翻译的,前后风格一样就怪了. 这么多人翻译,把它当做翻译练习书了?
我确实被译文劝退去看英文版了。翻译得非常垃圾,太不让说了?最初看中文版,每次都看不到两页就被劝退,(全文第一个词就是个中二玄幻风的“霸主”错译你敢信?原文the hegemony...),一度以为不好看,结果后来一看英文就沉迷进去大呼过瘾!
> 去海伯利安的论坛
关于时间债(嘗古)
看来对翻译都比较满意?(。吉良吉影)
谁能解释下书中的“时间债”是什么意思?(的)
2018-6-27现在该买哪个版本的海伯利安最好?(齐天)
这本书现在好便宜(海若)
翻译的很好啊
个人觉得翻译还是比较认真翔实的。
但也仅此而已。
翻译的还不错了,虽然开始生硬点,刚看完第一个故事就下结论是今年必须认真看的第一本书,必须的!呵呵
翻译的错误不多,但印刷错误不少......
我也是被牧师的故事吸引住了~~
不得不说,看的我很吃力,一下子有很多不知道含义的词,有点晕头转向,呵呵,相比较华丽的词汇翻译,个人更加喜欢顺畅易懂的语言
我最郁闷的就是其翻译了 。。。
可能对科幻的积淀还不够深吧……
嫌翻译不好可以去看原版或者自己翻译个更好的版本=。=
翻译还是不错的,但个人最推崇第一部分的翻译,后面的只能说尚可。
这篇翻译很好。
《海伯利安》的翻译很好啊,很清晰的恐怖、绝望的感觉
《海伯利安的陨落》相比之下差了点
上面这位翻到第三页看看,您哪只眼睛看到的不是尼伯龙根的指环?
我的感觉就是有点生硬。
怎么说呢,翻译的准确度很好,但是文采就差了一点。整体不是很流畅。
翻译的实在是太忠实了……能让我想象出原文的每一个单词和它们的排列……
第一部的翻译算是很不俗的,就是装帧实在太差了,让人意外
ORZ我看的英文原版的没想到竟然和么吃力 英文中的词汇更是让人摸不着头脑。。。Shrike 还有那个Heriga 感觉总是想日文 早知道翻译的不错就下载中文版看了
我觉得翻译的挺好
就是印刷有点恶心
终于看完了 翻译的一般把 还是有理解错误的 我无法明白的是为什么我们的翻译总是会出错。。。但是作者很用心 非常非常用心 在小时候被魔戒雷过之后 看到这么用心的翻译还是感觉很舒服的
没看过英文版,不予评论。。
不过据说丹。西蒙斯的文笔非常好,再差的翻译都可以看出感觉。。。。
……我就是挺想吐槽翻译的= =没看过原文所以不知道准确度,但总觉得这翻译有点前后风格不一,行文也感觉怪怪的
三个人翻译的,前后风格一样就怪了.
这么多人翻译,把它当做翻译练习书了?
我确实被译文劝退去看英文版了。翻译得非常垃圾,太不让说了?最初看中文版,每次都看不到两页就被劝退,(全文第一个词就是个中二玄幻风的“霸主”错译你敢信?原文the hegemony...),一度以为不好看,结果后来一看英文就沉迷进去大呼过瘾!
> 我来回应