这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部2 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 近年出版的韩国文学重要作品及相关资料 (williamball)
- 韩国文学 (闲人)
- 07年1.1~6.30大陆推出的外国文学新书 (Onetti)
- 我译过的书 (韩国文学)
- 800之韩语文学 (月亮)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有96人想读,手里有一本闲着?
订阅关于美室的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 激情人 2010-01-03 22:06:45
因爱《善德女王》这部片,迷上了心如蛇蝎,智勇双全得美室,继而发现这本书,书中的语言是如此优美而悲伤,如同耳边经常回响起的,忧伤的音律
0 有用 塔图因的白狼 2023-10-31 11:20:38 四川
“沒有禁忌盛行的年代,人們自由而寬容,他們的歌不是諷刺詩,而是讚美詩。”
0 有用 释硌 2009-07-25 17:27:26
人物复杂的关系网 让人在看的时候有点累 但逻辑并不混乱
0 有用 Lil''Plies 2009-10-01 00:45:05
她是让人又爱又恨的历史女人。
0 有用 kaika 2012-07-23 09:51:18
以前做《花郎世纪》时很为故事感动,后来又看到这本书,在韩国现代小说中不错。讽刺的是,《花郎世纪》也是近现代借用古人名义的伪书。
0 有用 塔图因的白狼 2023-10-31 11:20:38 四川
“沒有禁忌盛行的年代,人們自由而寬容,他們的歌不是諷刺詩,而是讚美詩。”
1 有用 半只青鸟 2023-03-19 05:41:59 广东
翻译功底真的很强,日韩文学很少有翻译得这么好的,特别是最后一段:“停则停矣,流则流矣。只是缓慢,不催不问。只要缓慢,万事不萦于心。风在吹拂中掠过,水在流动中消失,心也随之埋葬。美室随着春天消失了。”韩语原文就是这样诗一般的语言,翻译非常完美地将之表现了出来,可谓难得。标题翻译如“淹留于不毛之地”等,简直让人拍案叫绝。
0 有用 La Lune 2021-05-08 21:53:12
补标,少有的看过的韩国文学
0 有用 于71915 2019-06-06 22:15:53
惊世骇俗之作啊!文笔之美,故事之悲伤让人无法用语言形容!美室真是一个奇女子!
1 有用 quinquin 2014-04-05 23:27:22
迫不及待地读完,双眼胀痛,很久没有如此淋漓畅快的感觉了。此真乃奇书也。因为好奇苦苦寻觅很久,偶然于书架转角邂逅,却不料是这样瑰丽诡谲天人合一的巨作:不仅要感激新罗时代和美室的璀璨人生,还有作者的天马行空和豪放不羁,及薛舟和徐丽红两位译者的精深功力(二人真乃韩译文学双璧)