雪的书评 (124)
土耳其的世俗化与宗教化 |《雪》奥尔罕帕慕克
这篇书评可能有关键情节透露
《雪》首次出版于2002年,是帕慕克迄今为止发表的唯一一部政治小说,该小说在2004年被《纽约时报》评为年度十大好书之一,2005年获法国美第奇奖的外国小说奖。小说中的情节和冲突,引发了巨大的争议,帕慕克受到了生命威胁。正是由于这些激烈的冲突,使得故事情节发展紧凑,让... (展开)“只追求幸福的人永远得不到幸福”
2010年的冬天我出了好几趟门。远的要坐六个小时的飞机,近的也要两个小时的火车。帕慕克的这本《雪》(snow)居然让我在各种交通工具上断断续续地看完了。这本书给我带来的阅读喜悦,远比我所期待的要大。说这阅读经历如同扫罗出外寻找父亲的驴而得到一个王国,可能有点夸张了...
(展开)
重新认识伊斯兰——从政治小说里窥探到的宗教
行文仓促,有误望指出。 我觉得这应该是《雪》的导读与书评。 其实第一次我拿到帕慕克的《雪》,我其实是读不懂的。因为你不能让我读,我就能马上读明白……虽然我们号称文科生,学过世界历史地理,但是提到土耳其我也只能浮现一个模糊的奥斯曼帝国;瞟一眼地图我还能反应出博...
(展开)
地图的最右,被雪隔离的城
土耳其地图的最右侧,距离亚美尼亚与格鲁吉亚边境不远处有一座城市叫卡尔斯,那里有一座纪念亚美尼亚大屠杀的纪念馆,不同的是,它并非是纪念在大屠杀中死去的亚美尼亚人,而是为了向世人说明被亚美尼亚人杀了不少的土耳其人。 被无休止的雪所隔离的卡尔斯是这部作品的舞台,...
(展开)
【读品•专题:诗与政治】邓金明:政治,就是一首即兴诗
雪的含义,有时,要看它落在什么地方了。 比如说,落在曹雪芹的金陵,它就是“好了歌”。“好一似食尽鸟投林,落了片白茫茫大地真干净!”落在乔伊斯的都柏林,它就是“瘫痪与死亡”。“整个爱尔兰都在落雪。它落在阴郁的中部平原的每一片地方上,落在光秃秃的小山上,轻轻地落...
(展开)
雪纷纷扬扬,“落到所有生者和死者身上”——一篇扩充的短评
※题目引自乔伊斯《死者》的结尾。 相比于《我的名字叫红》中通过以画映射民族/文化,及叙事视角上的尝试,私认为这部更能体现帕慕克的大师手笔。 通过一场封路之雪,将卡尔斯设置为一座与外界隔绝的、上演着一幕土耳其政治剧的舞台(故小说中的“剧场政变”也仿佛置于嵌套结构...
(展开)
我还不是看小说的料啊
翻译大概又是一砣便。怎么格调稍微压抑点的书都被国内的翻译者搞成这个调性,看起来根本没有原作者的痕迹或者特点,没劲,没劲。但是看了开头,强迫症就是会让人把即使是一坨屎的东西也看完。 这个版本还有错别字
(展开)
这是一部张力巨大的话剧
这是我读过的第四本帕穆克作品,之前是两本小说:《我的名字叫红》和《白色城堡》和一本non-fiction:《伊斯坦布尔》。我很喜欢这本《雪》,以及《我的名字叫红》和《伊斯坦布尔》,因为它们很对我的胃口。在这些作品中,帕穆克构建的是一群宏大的叙事结构,人物众多,情节复杂...
(展开)