内容简介 · · · · · ·
本書為日本三大女流文學(源氏物語、枕草子、和泉式部日記)之首,亦有「日本的紅樓夢」之稱。出現於11世紀初(相當我國北宋時期),長達百萬餘字,登場人物達數百,分54帖(相當於小說中的『章』或『回』),日人自詡為世界最早的長篇寫實「小說」。敘述一位夢幻般的俊美人物「源氏」的一生,表現出平安時代宮廷生活的百態、社會情形、政治評論、價值觀念,以及當時流行的玩物、衣裝、飲食、游藝等,為平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。
內容簡介】
「源氏物語」是怎樣一部作品呢?對於我國讀者來說,也許比較陌生,所以我想先從創作時間之比較來說明。這部小說的寫作時間,雖然至今未有確切的說法,但大致可視為平安時代中期的作品。在日本文學史上,所謂「平安時代」,一般是指桓武天皇遷都於平安京的延曆十三年(七九四)起,至源賴朝任命為大將軍的建久三年(一一九二)止,這四百年間而言。換言之...
本書為日本三大女流文學(源氏物語、枕草子、和泉式部日記)之首,亦有「日本的紅樓夢」之稱。出現於11世紀初(相當我國北宋時期),長達百萬餘字,登場人物達數百,分54帖(相當於小說中的『章』或『回』),日人自詡為世界最早的長篇寫實「小說」。敘述一位夢幻般的俊美人物「源氏」的一生,表現出平安時代宮廷生活的百態、社會情形、政治評論、價值觀念,以及當時流行的玩物、衣裝、飲食、游藝等,為平安盛世的貴族生活留下翔實而豐富的剪影。
內容簡介】
「源氏物語」是怎樣一部作品呢?對於我國讀者來說,也許比較陌生,所以我想先從創作時間之比較來說明。這部小說的寫作時間,雖然至今未有確切的說法,但大致可視為平安時代中期的作品。在日本文學史上,所謂「平安時代」,一般是指桓武天皇遷都於平安京的延曆十三年(七九四)起,至源賴朝任命為大將軍的建久三年(一一九二)止,這四百年間而言。換言之,它的產生時代大概是在十一世紀初。若與西方文學的重要作家比較,大約早於但丁三百年,早於莎士比亞六百年,早於哥德八百年;與我國相比,則約當北宋初。那時候我國雖然已經有了一些六朝鬼神志怪的故事、唐文士之傳奇,乃至宋民間之話本。不過,些小說都是屬於短篇形式的作品,而「源氏物語」則全書五十四帖(「帖」,相當於我國舊小說之「章」或「回」),文字在百萬言以上,因此日本人自稱為世界最古老的長篇寫實小說。
「源氏物語」全書五十四帖,是一部長篇巨作。其結構龐大,組織嚴密,敘述故事及於三代,登場人物多達數百。這樣壯觀的作品,果真是出自一位宮中女官的手筆嗎?歷來也有許多學者對此表示懷疑。有人說:書中部分由子皇后之父藤原道長加筆;也有人說:此書本為作都之父藤原為時所作,而紫式部助成;更有人說:後面「宇治十帖」(第四十五帖「橋姬」以下十帖,主人公改由光源氏妻之私生子薰擔任,而故事背景亦由京都移至其東南方宇治,故稱)係由其女大貳三位所續。不過,這些說法多出於臆測而缺代有力的證據,故只能聊備一說,供參考而已。紫式部仍應當是此書的主筆者。像我國許多古典作品,「源氏物語」在千年代代相傳之間,自然的損蠹,無意間的改變,甚或後人有意的增刪恐怕也在所難免,所以也很可能不盡同於原來面貌。
源氏物語(一)的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
關於紫式部的生卒與生平故事,日本學界至今未有定論。一般的說法:紫式部為出身平安時代的書香門處才媛。她的曾祖父藤原兼輔是著名的「三十六歌仙」之一,祖父雅正、伯父為,亦皆以和知名於時。她的父親藤原為時兼長漢學與和歌。母系族人之中,也多和歌作家。紫式部繼承了如此優越的血統,可謂先天稟具了文學的才華。
丛书信息
· · · · · ·
喜欢读"源氏物語(一)"的人也喜欢 · · · · · ·
源氏物語(一)的书评 · · · · · · ( 全部 526 条 )
论坛 · · · · · ·
林文月译本《源氏物语》... | 来自saturnus醉倒在月光下 | 10 回应 | 2013-05-08 05:24:07 |
读就要读林文月版的 | 来自越王剑 | 2012-11-04 01:52:32 | |
强烈要求引进林文月译作全集!!!! | 来自toki | 6 回应 | 2009-09-13 22:34:20 |
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部54 )
-
人民文学出版社 (2015)8.0分 4161人读过
-
Penguin Classics (2002)8.0分 40人读过
-
人民文学出版社 (1999)7.8分 21721人读过
-
译林出版社 (2011)8.4分 4079人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 纸上京都 (连城)
- 香港中文大学图书馆推荐书目汇总 (HAN 14)
- 香港樂文的書 (echoechoguo)
- 文学书 (辽东小夷)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于源氏物語(一)的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 bagel 2013-01-26 12:26:46
算了还是买书看好了..
0 有用 豆友43794729 2012-02-11 12:20:44
貌似不是这个版本的?
0 有用 Lady Miao 2018-07-07 16:56:36
滥情得如理所当然。。。文字是美的
1 有用 老周2046 2015-03-11 00:46:31
受不了碎碎念的风格,更喜欢丰子恺
0 有用 越王剑 2012-11-03 01:55:37
徒然奈何 莫摘花 红叶贺
0 有用 Hoshinori🤩 2023-12-27 07:57:16 贵州
还是惊讶于那么早的时代就有了这么长的作品,种马文能写到这个份上真是挺厉害了。遗憾的是清晰感受到翻译即使再好,也无法弥补语言的天然隔阂,对于和歌的减损是很明显的。不过白居易居然在日本那么红是没想到😂
0 有用 中华商务原版书 2023-06-02 11:34:44 广东
美国加州时间5月26日上午九时,著名作家、学者兼翻译家林文月在位于美国奥克兰的家中逝世,享年90岁。1972年时,林文月先生着手翻译日本名著《源氏物语》,费时五年半而译完,后经多次修改,成为至今被公认是最好的译本之一。去年日本《源氏物语》千年纪念大会,林文月先生是大会邀请的四位外籍人士之一。
0 有用 凌云一寸心 2022-06-16 13:38:16
主要在看他们对歌,描写的种种幽会倒不吸引我。这十几帖是和丰子恺译本对读的。林译太板正,有时简直读不下去,丰译虽读得顺滑,却显鸳鸯蝴蝶气,仿佛读中国艳情小说。林文月用骚体译和歌,倒比丰子恺五七言的俗套高一些,但我觉得和歌还是译得口语化一些为好,如像沈从文小说中的山歌般活泼,或许更为贴合?
0 有用 cylala 2021-10-07 14:32:15
最近国庆没事伴随着不断失败的实验把源氏看完了。林文月翻得很好,看到里面开头就有提到伊势物语于是也果断下单了。三言两语的景物描写便能渲染出情绪。喜欢川端康成的一定要看,川端的文字可以看出深受其影响。
0 有用 判官源義経 2021-04-24 02:28:17
大陆译林出版社重制的反倒有不少错别字和错误。比如介绍紫式部说是「俳人」,很无语对不对?至于丰林二译,各有长短。林译至少还有一些女儿家小说味道,丰译语句整洁,但过于板板的,非要推荐和挑剔,还是林译风韵上优一些。初读或许可以读丰译。真的爱,就去学日语,学古语。