豆瓣
扫码直接下载
神从没有强迫我们不要伤心,不要"质疑",神只是让我们在经历中更加认识他。因为翻译的问题,书比较难读.
这与我所见的前几部书中的作者是大为不一样的,笔触开始杂乱,如他心中所失去一样。简短不到100页,记叙了十多天在经历爱妻丧失后心路历程与思想挣扎,很多真实。我一直很佩服作者的一点,是其运用parable的功底。
领导在台上尽情大展宏愿,我缩在会场一隅听着路易斯的哀鸣,对上帝的诘问,一如初读约伯记时的困惑,跨越百年,我就坐在他对面,时空另一边的他,流着泪祷告。
本想落入刘易斯的感情世界,不料却误入译者的瞎掰结界。喻书琴的译本,那是充斥着各种的私人化的修饰,看得头痛。原来感情是无法翻译的。
十年之后,再读此书,又会是什么心境?二十年后?五十年后?又如何呢……
CS路易斯的翻译总是不给力
“死亡不过暴露了一直都存在的虚无”全书充满了智慧与哲思
痛失爱妻的作家面对了一场信仰的危机和试炼:“神要么不存在,要么不良善?”
给亡妻的书信。英文原名为悲伤的考察。佩服译者的意译。
这本书写的究竟是爱情还是信仰,我并不认为译者能帮Lewis下结论(另外译后记也写得擅作主张,矫情得让我厌恶),显然Lewis的困惑本身就是关于两者的并行体验,不可能分离。但对于我这种不可知论者来说,无论他的重点是神还是妻子,我满眼看到的却都只是“我”,由此才思考与他人生命的关联,或者与无限的关系。拷问自己,审判痛苦,省察怀疑本身,常常意外发现自己竟然已经沉溺于悲痛以及悲痛带来的快感之中,我早就意识到这种可怕的日常。“由于牙痛,我彻夜难以入眠,一边惦记着我的牙痛,一边还惦记着我的失眠”——老实说,Lewis在第四章里积极的思想转向我没有也似乎没法感同身受,然而这一句,没错,这就是我看见的人生写照。
这是本好书,但翻译水平一般。其实我想说翻译水平很差。
丧偶。一件自然的事。
此人精神失常,抱着一个情结死活放不下
不错的心理札记。失去珍惜的人总是避免不了承受悲痛,而能够治愈心灵的也唯有时间。当然书里一些对于神爱的理论承认不太懂,甚至罗里吧嗦,但是透过字里行间还是感受到了那隐约的、似曾相识的纠结与思念之情。
在一段预知对方生命即将枯萎的路途中,路易斯选择了陪伴她,相守的时光如同钻石般宝贵,而这本书真实无隐藏地写出了对失去伴侣后,几乎无法承受的痛苦与自我治疗。卿卿如晤,便是讨论如何面对人生中的悲痛。作者对自我的情感的反省中,有觉察到当爱中的占有成为主导时,情感便偏向了自私,至真至纯便消解了,痛苦便出现了。婚姻要使人熬练成圣,在恩典中,一切悲伤都将和解,一切都将化为圣洁。
非要把丧妻之痛归入自己那套理性的基督教神学体系。这种努力太做作了
抒情散文读多了,生活就感同身受,无限伤感了~
请读原版。
叫我怎能不给五星呢?暮年之爱虽不是爱如潮水,但这波澜不惊的爱里却饱含深深的情意。爱可以改变很多事情,也可以改变很多人。刘易斯这般的老古董居然也可以恋爱,而且如此深情地爱上一个身世略显凄惨的女子,这便是爱情的魔力之最好的力证。婚后的生活是幸福却又短暂的,丧妻之痛,几乎让刘易斯无法直面生活,但凭着一颗虔诚的心,凭着自己这么多年来的信仰以及对于至爱深深地感怀,刘易斯还是撑下来了,并且写出了这样一本不朽的佳作。这是一本关于信仰,夫妻之间的爱情以及丧偶之痛的思考的书,一部让人读了以后大受启发,同时更加珍惜眼前人,更加满怀信仰的热爱生命的小书。不得不提翻译的确很古色古香,算是佳译的又一典范。
“去吧,带着这副血肉之躯,去活出神的样子来。”其实我一直觉得,爱情是信仰。
> 卿卿如晤
12 有用 nhlingling 2011-08-18 10:22:07
神从没有强迫我们不要伤心,不要"质疑",神只是让我们在经历中更加认识他。因为翻译的问题,书比较难读.
5 有用 Yuer 2010-12-14 22:20:55
这与我所见的前几部书中的作者是大为不一样的,笔触开始杂乱,如他心中所失去一样。简短不到100页,记叙了十多天在经历爱妻丧失后心路历程与思想挣扎,很多真实。我一直很佩服作者的一点,是其运用parable的功底。
8 有用 大卫的纵横四海 2019-01-23 18:07:19
领导在台上尽情大展宏愿,我缩在会场一隅听着路易斯的哀鸣,对上帝的诘问,一如初读约伯记时的困惑,跨越百年,我就坐在他对面,时空另一边的他,流着泪祷告。
4 有用 四月一日 2011-03-07 22:16:01
本想落入刘易斯的感情世界,不料却误入译者的瞎掰结界。喻书琴的译本,那是充斥着各种的私人化的修饰,看得头痛。原来感情是无法翻译的。
3 有用 STEP BY FLIGHT 2010-11-12 10:24:38
十年之后,再读此书,又会是什么心境?二十年后?五十年后?又如何呢……
2 有用 †仲尼-小才 2013-11-17 19:00:52
CS路易斯的翻译总是不给力
3 有用 铅字中毒患者 2017-12-29 23:27:33
“死亡不过暴露了一直都存在的虚无”全书充满了智慧与哲思
2 有用 极地火种 2012-06-04 10:09:07
痛失爱妻的作家面对了一场信仰的危机和试炼:“神要么不存在,要么不良善?”
2 有用 乐盼读书会 2008-05-27 16:42:28
给亡妻的书信。英文原名为悲伤的考察。佩服译者的意译。
2 有用 无器官蝈蝈 2015-01-29 17:20:53
这本书写的究竟是爱情还是信仰,我并不认为译者能帮Lewis下结论(另外译后记也写得擅作主张,矫情得让我厌恶),显然Lewis的困惑本身就是关于两者的并行体验,不可能分离。但对于我这种不可知论者来说,无论他的重点是神还是妻子,我满眼看到的却都只是“我”,由此才思考与他人生命的关联,或者与无限的关系。拷问自己,审判痛苦,省察怀疑本身,常常意外发现自己竟然已经沉溺于悲痛以及悲痛带来的快感之中,我早就意识到这种可怕的日常。“由于牙痛,我彻夜难以入眠,一边惦记着我的牙痛,一边还惦记着我的失眠”——老实说,Lewis在第四章里积极的思想转向我没有也似乎没法感同身受,然而这一句,没错,这就是我看见的人生写照。
2 有用 MoonRiver 2012-04-09 14:17:19
这是本好书,但翻译水平一般。其实我想说翻译水平很差。
0 有用 海德格尔 2014-02-25 21:08:59
丧偶。一件自然的事。
1 有用 tomatotree 2008-11-16 15:50:31
此人精神失常,抱着一个情结死活放不下
1 有用 落音吹羽 2012-10-03 18:44:50
不错的心理札记。失去珍惜的人总是避免不了承受悲痛,而能够治愈心灵的也唯有时间。当然书里一些对于神爱的理论承认不太懂,甚至罗里吧嗦,但是透过字里行间还是感受到了那隐约的、似曾相识的纠结与思念之情。
1 有用 编舟 2013-07-28 21:37:19
在一段预知对方生命即将枯萎的路途中,路易斯选择了陪伴她,相守的时光如同钻石般宝贵,而这本书真实无隐藏地写出了对失去伴侣后,几乎无法承受的痛苦与自我治疗。卿卿如晤,便是讨论如何面对人生中的悲痛。作者对自我的情感的反省中,有觉察到当爱中的占有成为主导时,情感便偏向了自私,至真至纯便消解了,痛苦便出现了。婚姻要使人熬练成圣,在恩典中,一切悲伤都将和解,一切都将化为圣洁。
1 有用 柠檬片月🍋🌛 2011-12-30 08:15:25
非要把丧妻之痛归入自己那套理性的基督教神学体系。这种努力太做作了
0 有用 韧勉 2011-05-18 17:07:07
抒情散文读多了,生活就感同身受,无限伤感了~
1 有用 么什叫定决能不 2010-09-02 20:31:59
请读原版。
2 有用 别的树 2010-06-25 22:36:34
叫我怎能不给五星呢?暮年之爱虽不是爱如潮水,但这波澜不惊的爱里却饱含深深的情意。爱可以改变很多事情,也可以改变很多人。刘易斯这般的老古董居然也可以恋爱,而且如此深情地爱上一个身世略显凄惨的女子,这便是爱情的魔力之最好的力证。婚后的生活是幸福却又短暂的,丧妻之痛,几乎让刘易斯无法直面生活,但凭着一颗虔诚的心,凭着自己这么多年来的信仰以及对于至爱深深地感怀,刘易斯还是撑下来了,并且写出了这样一本不朽的佳作。这是一本关于信仰,夫妻之间的爱情以及丧偶之痛的思考的书,一部让人读了以后大受启发,同时更加珍惜眼前人,更加满怀信仰的热爱生命的小书。不得不提翻译的确很古色古香,算是佳译的又一典范。
1 有用 时间的玫瑰 2014-03-14 20:34:35
“去吧,带着这副血肉之躯,去活出神的样子来。”其实我一直觉得,爱情是信仰。