译者序
Zoom.Quiet 代序
本书是“侠少”(张春雨编辑)推荐给我翻译的。只是因为之前组织过几本Python 相关技术图书的翻译工程,就成为所谓资深人士,进而被编辑盯上了。可是拿到书一看,不是单纯讲Python 开发技巧,而是如同TBBT(《生活大爆炸》)片头曲背景MV 那般,内容包罗万象:从电子到仪表到线缆再到高端的软件工程都有所包含,内容的推进也是高速但清晰的,而且完全是根据学习的自然路径组织的,一步一步,从简入繁,自然而然,明明白白,很有Pythonic 的感觉!所以,俺就无耻地心动了。再说,华蠎用户组(CPyUG)订阅人数近一万,其中肯定有软硬兼修的高人,俺只要作好大妈的本职工作,就可以向中国Python 社区贡献第一本硬件相关的好书了!于是,革命的乐观主义精神主导了俺的情绪。终于,在2011 年春节前,俺接下了本书的翻译组织任务!
最终图书署名为OBP Group(开放图书工作组),原因有三:
本书的翻译出版过程沿用了OBP(Open Book Project,y 开放图书计划)的协同流程;
大家的主要协同场景是在Google Group(邮件列表)中;
工作组专门为本书成立,翻译完成后就地解散,转为通过Group 的形式存在,继续支持图书内容的讨论。
其中OBP 的工作流程细节请参考:
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/HowToBuildBookOnline
目前,OBP 是作为一种开放的分布式协作流程而存在的。
任何人都可以使用OBP 实践检验过的在线分布式团队的组织形式来完成任意作品。
其实就是将软件工程管理的思想及工具,组合应用在图书创译方面而已。
相比其他翻译团队,特殊在协同的工具链。
1. 在Bitbucket.org 上使用Mercurial 分布式仓库,或是在Github/Gitcafe 中使用分布
式仓库。
2. 基于Sphinx 来组织新结构化文本(rST)。
3. 通过readthedocs.org 随时编译为html 格式的图书式网站。
果然,通过邮件列表,快速报名上来十多位有意向的译者。根据以往经验,三个和尚没水吃,人多时,大家都以为有人在翻译,自个儿就不动手了。于是,以C 语言/Python语言/ 硬件进行领域划分,俺单独负责所有Python 及软件工程相关的内容,另外邀请四位译者分别承担其他两部分内容,再加上责任编辑,实际上形成了一个有专项目标的迷你社区。
那么什么是社区呢?
简单的说就是相对固定的成员在相对固定的场所对固定的目标进行固定的行动。所以,技术图书的翻译团队,如果是分布式的,其实就形成了一个确切的社区。只是,一般OBP 专项社区随着图书的出版会快速转入静默,不是图书内容没有值得持续讨论的地方,而是大家不愿意回忆那些熬夜翻译赶进度的苦吧。
本书的专门列表也已经建立:rwipy-zh@googlegroups.com,欢迎大家订阅和加入讨论。
虽然原书有600 多页,翻译为中文,也就500 页的样子,其中还包含大段的代码,平均到每个人也就100 多页,几万字而已。相比动辄几百万字的网络小说来,大家的工作量不算大。但是,技术文字的翻译,不是口水化的玄幻小说,至少要做到:
原文内容自个儿看得懂
翻译出来的中文自个儿看得明白
翻译出的文字任何人也看得明白
而且,近20 个月,大家并不是全职翻译,都是从学习/ 工作/ 生活中挤出时间来义务翻译的。常常要花很大的精力,重新熟悉翻译过的内容再跟上作者思路,找到合适的表述方法来。这是个反复的,不断自我折腾的过程……所以,进度的控制就完全失控了,好在此失控是K.K 所说的能自我调节的“失控”。有负责的催生婆——责任编辑一直在执行田间管理,译者们只要根据协同约定,调整好状态,按时完成章节的翻译,hg push 到封闭仓库中,所有相关成员就可以同步到变化继续了。
从意动到交付初版的这20 个月里,个人来说发生了很多事儿,很chaos。但是,能在社区还有编辑的支持下拿出成书来,真的是极大的安慰。只是,大家心里又随着不断的review 中发现的各种小问题,而酝酿出怀疑是否将书中丰富的软硬件知识翻译到位了的惶恐。然而,只要有好书,值得翻译的书,硬着头皮也还是愿意继续惶恐的!最后要强调的一点是,本书的OBP Group 所有成员,从来没有坐在一起交流过,直到最后签约阶段,才在北京同其中一半的成员面对面吃了次准庆功宴。感谢网络以及开源工具的力量,更要感谢所有成员给力的大爱,使我们能又见到一本好书的面市!
以下是所有工作组成员的简述,再次感谢所有成员,如果内容方面有什么问题,责任肯定在我们这群自不量力的行者身上,欢迎大家通过任意方式告诉我们,我们会坚持修订书中的内容的!
Atommann
开源电子硬件和自由软件爱好者。几年前得知外婆打电话不便,遂决定制作一部特殊的照片拨号电话机,经过不断自学和实践,最后做出facephone 解决了问题,从此成为一名硬件hacker。
浏览过图书的目录后,就发现这是一本难得的好书,它的内容和我的工作息息相关,于是决定加入翻译团队。我比较熟悉的是书中的电子学部分,于是一开始就着手相关的翻译,然而在翻译的过程中发现自己原本以为懂得的东西实际上很多都不懂,有时为了弄清楚一个知识点,竟然会费几天的时间去学习。这样做是因为我自己就是一个技术书籍的读者,如果翻译得不准确对读者是不负责的,对这本O'Reilly 的图书更是不敢怠慢,我想要把自己翻译的部分翻译得尽量准确易懂。在边学边译的过程中,我重新学到很多知识,这是参与翻译过程的一个很大的收获。
由于是业余时间翻译,在时间上会很不够用。有时要等到老婆孩子睡觉之后才有时间坐在电脑前一边读一边译。有一段时间我感觉自己对翻译工作失去了信心,后来多亏“大妈”和张编辑的号召才又回到工作状态,完成了自己的翻译任务。书译完了,女儿也从几个月长到了两周岁。如果说要感谢,我要感谢我的女儿艾达和妻子小霞,很多本应要陪她们的周末和夜晚都被我用来翻译了。
Andy Shi
我是一个码农,最早是在网上认识“侠少”的,后来在组织珠三角技术沙龙时和他有过一次合作。这次是作为“救火队员”被拉到这个团队的。
本书是关于使用Python 开发现实世界中的仪器软件的,我对Python 本身不算擅长,只是入门级别,好在自己翻译的这章涉及语言本身的内容很少,这也是我敢应承下来的原因之一。翻译所谓“信达雅”,达到任何一个都不容易,反复读,仔细揣摩作者的意思,然后翻成中文,又要反复读,反复改,让语言更加通顺,更加贴合作者的原意。此中辛苦,确实不经历过就没法体会。我是最后阶段才加入,所以对于团队感觉并不是很深切,基本上也和“大妈”、“侠少”有过交流。这种方式应该说有其优点,但是如何找到合适的人,如何协调好,还是件不容易的事情。
Grissiom
在SHLUG 的邮件列表上看到“大妈”吼,然后发现这本书很有意思,并且自己也了解一部分相关知识,于是申请加入了翻译团队。
这本书的内容还是不错的,所以翻译的过程也是一个学习的过程,学习就有快乐。而且有时为了一句话反复思考半天,最后忽然想到“啊,原来可以这样翻译!”的时候更是快乐……其实个人一直很向往Github 那种异步的工作方式,所以加入到OBP 后还是很兴奋的。但是现实是残酷的,大家都分布在全国各地,时间和精力上并不完全一致,而且又都是利用空余时间做翻译,翻译又不是自己的专长。虽然大家都是怀了一颗奉献的心来的,但是有时毕竟会出现心有余而力不足的状况。所以整个翻译的进度就受到了影响。在此仅代表个人向编辑道个歉,感谢编辑长久以来的宽容和支持。OBP 也可以总结这次合作的经验教训,为以后的项目积累经验。同时,在这本书的翻译,尤其是最后的审校过程中还是暴露出了现在传统出版行业和“互联网公司”型团队的衔接问题,包括版本控制流程、译文格式排版等。个人对出版行业了解不深,所以这个话题还是留给专业人士展开吧。
这次是我第一次参与翻译工作,出现各种疏漏在所难免,还请大家多多批评指正。
Kermit Mei
http://www.zeuux.com/home/kermit.mei
主要从事Linux 下的嵌入式软件开发工作,4 年工作经验。由于本人经验和时间所限,发布之际还是诚惶诚恐,担心工作中有不足和失误之处,万望大家发现问题多多批评,指正,谅解!
sa xiao
远程松散的协作方式好处是很灵活,每个成员可以根据自己的情况自由安排工作时间,加上主导者“侠少”、“大妈”制订的比较完善的流程,使得这样的工作方式可行。但大家都是在有本职工作或者学业的情况下自觉自愿地工作,且没有硬性的外在约束,这也加大了协调的难度,延长了工期。一方面,工作规则和制度需要更完善;另一方面,随着更多项目的完成,成员的磨合度提升,效率自然会提高。
关于书的内容,切入点很好,翻译起来有一定的难度,其他的让市场说话吧。孙伟
学习使用C 语言很多年以后,喜欢Python 也有一两年了,有幸参与到本书的翻译当中,感觉是一个非常好的学习和锻炼。C 语言靠近底层系统,简洁直接,长久不衰;Python语法清晰明快没什么花活:这两门语言都是我喜欢的。本书介绍用Python 进行工业控制方面的编程,是Python 书籍中比较少见的,感兴趣的朋友可以读读看。在我的博客http://sunxiunan.com 上也有一些自己对编程方面的文章,欢迎大家阅读讨论。
第4 章和第5 章的翻译,断断续续花了我将近两个多月时间。虽然这两章不是很复杂,也没有什么生僻的内容,但是当自己把一句句英文翻译成中文的时候,我才发现这个事情不是想象中那么容易。有些句子要反复斟酌,有些术语英文好懂,翻译成中文后却有点怪怪的,需要多花时间找到恰当的表述方式,对我自己算是一个很好的锻炼。由于水平所限,想必还是有很多问题,欢迎大家指正。
xiaoma :
开源软件爱好者和程序员。小学时在少科站老师的指导下组装过收音机,中学时开始接触Apple II 电脑上的Logo 编程,后逐渐走上了软件开发这条不归路。
这已经不是我第一次参与技术图书的翻译,虽然少了些许初夜般的兴奋,但仍然保持着诚惶诚恐的态度,唯恐糟蹋了这一本好书。由于本人才疏学浅,因此难免挂一漏万,不足之处请大家多多指正。想到本书的出版,能为读者提供学习和工作上的帮助,所有的吐糟都化为了青烟。在此要感谢“大妈”的奔走张罗和译者、编辑们的辛苦工作,使得本书的中译本能顺利出版。
Zoom.Quiet :
Python 中文社区创始人/ 管理员之一,热心于Python 社区的公益事业,大家熟知的社区“大妈”,OBP 及蟒营工程设计者/ 主持人,参与/ 组织/ 主持各种线上/ 线下活动,主持编撰了《可爱的Python》,坚持用Pythonic 感化国人进入FLOSS 社区进行学习/ 分享/ 创造!
本书是从纯软件跨入软硬天师的最好引导, 强烈建议准备或是已经在玩开源软件的行者置备!
最后,公开一下OBP 本次项目的详细进展记录:
http://code.google.com/p/openbookproject/wiki/RwIwPyZhLog
精彩书摘
|
排版哪,杯具的排版,,,
俺邮件里不是这么来的,,,
> 我来回应