这套文集是“‘十一五’国家重点图书出版规划项目”,但似乎有一处低级错误:《种族与文化》这一篇,在第8卷和第13卷重收了。或许原著的版本不同,难以舍弃,但问题是这同一篇文章,在这两卷里翻译得也不一样,例如:
第8卷《遥远的目光》p.7:
我们所称的大部分原始部落,为自己起的名字都有“真正”、“好”、“杰出”或至少是“人”的含义,不承认别人有人的地位,叫他们“土猴”或者“虱子蛋”。
第13卷《种族与历史 种族与文化》p.73:
大多数我们称之为原始的人民,自己却名为“真正的人”、“好人”、“卓越的人”,或简单为“人”;他们用自己不接受的形容词来修饰其他民族,如“土猴”或“虱子”。
不知原文如何,但这里的两种不同的译法,细节之处似乎颇有差别。
重收
|
不同人翻译的吧。。。
邢克超先生的这个译本有点问题。很多句子不通顺。很多专有名词不正确。比较可惜的是,很多常见名人都译成奇怪,诸如“培根”译成“巴孔”,“叔本华”译成“肖本豪尔”之类。。。。。。
似乎今年新装帧的版本毫无改进,参见如下评论:
内森已死 (南京)
2014-05-10
难道没人觉得翻译得不好吗,除了把拉斐尔前派译成拉斐尔之前的画家这种逗比错误,还有满篇不通的词句,虽然这不能成为书本身难懂的借口,但不得不说翻译实在烂得让人发指啊!
> 我来回应