秀发遭劫记 短评

  • 2 荒废灰 2014-10-10

    还是觉得夺发记这个译名好

  • 0 王炜 2012-07-02

    什么时候有《群愚史诗》中译本呢

  • 0 dayoumei 2012-07-27

    翻译的先生很有学问。回豆瓣一看——牙哈粒是名家啊。_(:з」∠)_

  • 1 echone 2019-04-22

    引进作品太少,不应该,很想看《人论》

  • 0 李可笑 2013-02-24

    。。。。。。。。。

  • 0 2011-10-05

    还好有这篇领入门的序言,让小题材作了大声色。读起来很像绕舌rap :)

  • 0 [已注销] 2014-10-09

    荷马高级黑

  • 0 神宇暖微微 2016-12-21

    风精地精水精火精呀,使命儿扯着头发。

  • 0 Villegas 2015-07-10

    32玫瑰十字会100头上长角,妻子不忠109饰颜片patch

  • 0 弓刀 2015-10-13

    国内就翻译了他这一部作品,说不过去吧

  • 0 2014-09-20

    “她活泼的外貌显示心灵轻盈,轻盈得像她永不专注的眼睛。”

  • 0 Arcadian 2016-04-17

    好玩

  • 0 帕特裡夏君 2016-09-30

    强烈推荐该译本。两个版本的the Rape of the Lock和前言都有,注释比手里的英文版还全面。虽然这并不是Pope的诗里我最喜欢的一首,但这个译文真心好。

  • 0 黑泽 2011-05-16

    I love classic.

  • 0 ruby 2016-08-10

    第一次读蒲柏的书,只记得在大学时期英美文学课本上对他有很高的评价,总以为就久远的经典太难读懂! 这两天读了这本书,才发现如此有趣好读,一点小事可以引发如此长篇巨论,而且一点不啰嗦,金句不断,一些耳熟能详的句子竟然出现在这里噢! 希望蒲柏的书能多多被引进,这种双语对照版本的很好。 黄老先生的翻译真好!

  • 0 2017-01-05

    muse爱the valiant and the fair

  • 0 之然 2019-01-23

    文本意义。

  • 0 非虚构 2017-10-05

    生灵与此,天地之间。 性恶而慧,陋俗厥伟。 博知少疑,多欲难刚。 不动不静,亦神亦兽。 东走于灵,西顾于肉。 生而将死,滤而必失。 ——《人论》

  • 0 笃动武者 2015-06-13

    多大一点事也能写成这样,佩服。

  • 0 Wiedergeburt 2017-04-30

    戏仿史诗,很有趣。「英雄双韵体」遵照原诗译出,两句一换韵,并附带前言与注释,足见黄杲炘先生的严谨忠实。期待蒲柏更多的中译本出现。