赫尔曼·黑塞(Hermann Hesse,1877-1962)德国作家、诗人、评论家,20世纪最伟大的文学家之一。以《德米安:埃米尔·辛克莱的彷徨少年时》、《荒原狼》、《悉达多》、《玻璃球游戏》等作品享誉世界文坛。1923年46岁入瑞士籍。1946年获诺贝尔文学奖。自上世纪60年代起,黑塞就成为美国大众的最爱,他出现在《史努比》系列漫画中,纽约的女大学生说“黑塞是今天美国需要的反物质主义的发酵酶”,他的“Do your own thing”也成为美国整整几代青年人的座右铭;在日本,黑塞是除了歌德之外最著名的德国作家;迄今为止,在日本和美国,黑塞是20世纪被阅读最多的德语作家。黑塞崇拜还蔓延至全球,他的作品被翻译成40多种语言,总印数超过一亿四千万册。
首先最有共鸣的一篇是《七月的孩子》(Julikinder),我当然喜欢白茉莉的清香(Duft des weißen Jasmin),与大红的罂粟花(der scharlachene Mohn)情同手足,自幼年开始便灼热、健壮地生长在绿浪翻滚的麦田(Ährenfeld)里:幻梦、自然、收获,这是黄道上巨蟹宫漫长的七月之夜的永恒主题。
黑塞说,有几种强大的因素终身影响着他,其中最重要的是家里的基督精神...首先最有共鸣的一篇是《七月的孩子》(Julikinder),我当然喜欢白茉莉的清香(Duft des weißen Jasmin),与大红的罂粟花(der scharlachene Mohn)情同手足,自幼年开始便灼热、健壮地生长在绿浪翻滚的麦田(Ährenfeld)里:幻梦、自然、收获,这是黄道上巨蟹宫漫长的七月之夜的永恒主题。
黑塞说,有几种强大的因素终身影响着他,其中最重要的是家里的基督精神和中国哲人的书籍。我已讨论过太多基督的影响,因此阅读的时候着重发掘古中国哲学(佛教禅宗/道家)在他诗歌中的启发。
《在雾中》(Im Nebel)那一篇很美,Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt,显然融入了庄子对于宇宙黑暗的冥思。(展开)
译者自己的痕迹太重,难窥原诗面貌。 黑塞诗语句原本简单通俗。 最喜欢那首Im Nebel: Einsam ist jeder Busch und Stein Kein Baum sieht den anderen Jeder ist allein Leben ist Einsamsein Kein Mensch kennt den anderen Jeder ist allein
(展开)
Ich wandle müde und bestaubt, Und hinter mir bleibt zögernd stehn Die Jugend, neigt das schöne Haupt Und will nicht fürder mit mir gehn. 【拙译】 我四处流浪,疲惫且满面尘垢, 青春,在我身后踟蹰驻足 它犹豫着,低下俊美的头 不愿与我,共赴未竟的前途 (来自Jugendflucht 《青春的逃亡》)(1回应)
2011-10-06 19:50:584人喜欢
Ich wandle müde und bestaubt,
Und hinter mir bleibt zögernd stehn
Die Jugend, neigt das schöne Haupt
Und will nicht fürder mit mir gehn.引自第14页
Ich wandle müde und bestaubt, Und hinter mir bleibt zögernd stehn Die Jugend, neigt das schöne Haupt Und will nicht fürder mit mir gehn. 【拙译】 我四处流浪,疲惫且满面尘垢, 青春,在我身后踟蹰驻足 它犹豫着,低下俊美的头 不愿与我,共赴未竟的前途 (来自Jugendflucht 《青春的逃亡》)(1回应)
2011-10-06 19:50:584人喜欢
Ich wandle müde und bestaubt,
Und hinter mir bleibt zögernd stehn
Die Jugend, neigt das schöne Haupt
Und will nicht fürder mit mir gehn.引自第14页
Göttlich ist und ewig der Geist. Ihm entgegen, dessen wir Bild und Werkzeug sind, Führt unser Weg; unsre innerste Sehnsucht ist: Werden wie Er, leuchten in Seinem Licht 欧凡译为 神圣而永恒的是精神。 我们只是它的赋形和工具, 我们的路由它带领; 我们最内心的 热望是:成为它,浴于它的光 第二句的主语应为Weg,而非Geist,译者只见Führt未见前缀entgegen。这句应译为我们的路通向它,而非我们的路由它带领...(2回应)
2011-04-17 22:15:41
Göttlich ist und ewig der Geist.
Ihm entgegen, dessen wir Bild und Werkzeug sind,
Führt unser Weg; unsre innerste Sehnsucht ist:
Werden wie Er, leuchten in Seinem Licht引自第154页
Ich wandle müde und bestaubt, Und hinter mir bleibt zögernd stehn Die Jugend, neigt das schöne Haupt Und will nicht fürder mit mir gehn. 【拙译】 我四处流浪,疲惫且满面尘垢, 青春,在我身后踟蹰驻足 它犹豫着,低下俊美的头 不愿与我,共赴未竟的前途 (来自Jugendflucht 《青春的逃亡》)(1回应)
2011-10-06 19:50:584人喜欢
Ich wandle müde und bestaubt,
Und hinter mir bleibt zögernd stehn
Die Jugend, neigt das schöne Haupt
Und will nicht fürder mit mir gehn.引自第14页
0 有用 兔球波 2010-11-20 16:06:06
其实翻译得有点过于矫情了。。
0 有用 薾苨 2011-10-01 13:18:18
翻译得像新闻联播一样,真复古
0 有用 Memento Mori 2010-11-11 22:27:52
Kein Menschen kennt den andern/Jeder ist allein
0 有用 蝉 2014-03-29 22:18:42
: I516.25/6331
0 有用 后端开发鸭先知 2010-04-07 21:22:47
我爱原版
0 有用 陈梧鱼 2021-11-19 16:24:36
读起来清新自然,作为读黑塞小说的第一部。
0 有用 天使*非洲 2021-07-29 16:53:31
黑塞的诗集也属于我枕边陪伴,反复咀嚼回味的诗集。貘,这个吃梦的大胃神兽,干净,却又毫无情义。我想起我喜欢并一直喜欢的人,他就像一只貘,吞噬了我所有的梦想,而我却丝毫不等他的回报。貘,黑塞也喜欢啊!
0 有用 俾格米人 2021-03-17 15:18:08
译的有点用力过猛了……
0 有用 Μηνοδώρα 2021-03-13 02:09:06
首先最有共鸣的一篇是《七月的孩子》(Julikinder),我当然喜欢白茉莉的清香(Duft des weißen Jasmin),与大红的罂粟花(der scharlachene Mohn)情同手足,自幼年开始便灼热、健壮地生长在绿浪翻滚的麦田(Ährenfeld)里:幻梦、自然、收获,这是黄道上巨蟹宫漫长的七月之夜的永恒主题。 黑塞说,有几种强大的因素终身影响着他,其中最重要的是家里的基督精神... 首先最有共鸣的一篇是《七月的孩子》(Julikinder),我当然喜欢白茉莉的清香(Duft des weißen Jasmin),与大红的罂粟花(der scharlachene Mohn)情同手足,自幼年开始便灼热、健壮地生长在绿浪翻滚的麦田(Ährenfeld)里:幻梦、自然、收获,这是黄道上巨蟹宫漫长的七月之夜的永恒主题。 黑塞说,有几种强大的因素终身影响着他,其中最重要的是家里的基督精神和中国哲人的书籍。我已讨论过太多基督的影响,因此阅读的时候着重发掘古中国哲学(佛教禅宗/道家)在他诗歌中的启发。 《在雾中》(Im Nebel)那一篇很美,Wahrlich, keiner ist weise, Der nicht das Dunkel kennt,显然融入了庄子对于宇宙黑暗的冥思。 (展开)
0 有用 🍒Αφροδιτη🦭 2021-01-04 04:25:33
不知为何,对我来说,诸如An Eine Chinesische Sängern(给一位中国歌女)这样的诗吧,黑塞若这样咏起一位迷迭在二十世纪诡谲旖旎的异国光影间的女子,或许比一些观法感怀更动人真切。但仍然欣赏他有一种与天地岁月同细腻隽永的自然情怀。