先说大家一般最关心的问题:翻译。原文我以前读过一点。这个译本读了一小半,觉得翻译还是不错的。比较稳,偶有脱线,无伤大雅。
再就是不足:注释太少太少了。即使提到作品明目太多,到处加注会让人觉得烦扰,在必要处还是给一两个注释好。比方有一个地方提到《哈姆雷特》和《利西达斯》,强调某种“邪恶之美”,即使“在《哈姆雷特》或者《利西达斯》中也是不存在的”,这种地方给弥尔顿的《利西达斯》下个注释绝对还是值得的。类似这种地方在书中当然不止一处,注释完善就好了。
总的来说我还是喜欢这个译本的,比较充分地呈现了詹姆斯的语言。
> 我来回应