现行中文版的《圣经》和《福音书》里Annonciation通常有两种译法,一是“天使报喜”;二是“圣母领报”,在绘画作品里用“天使报喜”是符合习惯的译法。
因为,Gabriel不是一般的天使(ange),而是信使(archange),更不是“神”。
现在有些做翻译的人功课做得太少。另外一本Daniel Arasse的《Histoire des peintures》也被译成中文,也是北京大学出版社出的,译者的名字现在想不起来了。里面一处把la Chambre des époux翻译成“夫妻房”,真是让人无语!可见那个译者并没有多做研究,如果他做了的话,就应该知道这个房间意大利语里是叫Camera picta,直译为“绘了画的房间”,原本是Louis III Gonzague候爵为接见客人、处理事务、或小憩所建。
叫Chambre des époux是因为后来多次重大婚礼在此厅举行才所得其名,这个称呼里1668年由Ridolfi最早开始使用的。这个房间并不是正式的Gonzague的“夫妻房”,而是属于候爵个人的、有点类似于今天的“办公室”、“工作间”。就算译者要按照现在的称呼习惯,也应该译成如“婚(礼)室”才对啊,译成“夫妻房”这叫什么?!
把Annonciation翻译“天神报喜”真是太别扭了
|
恩,“夫妻房”很诧异
> 我来回应