作者:
[法] 波德莱尔
/
[奥地利] 里尔克
出版社: 湖南人民出版社
译者: 陈敬容
出版年: 1984-12
页数: 115
定价: 0.80元
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1807
出版社: 湖南人民出版社
译者: 陈敬容
出版年: 1984-12
页数: 115
定价: 0.80元
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
统一书号: 10109-1807
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部3 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 在大海边:域外诗人与诗 (竹马笃笃)
- 星丛·外国诗集 (胡桑)
- 诗家园 (做梦青年)
- 竹书架 (竹马笃笃)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有437人想读,手里有一本闲着?
订阅关于图象与花朵的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 karenwy 2009-05-21 13:28:50
诗人翻译诗人是最好的。陈先生的文字。
0 有用 潜水摩天轮 2023-06-17 02:14:37 福建
感觉翻译有点一般
0 有用 邓艾艾艾吃 2022-10-11 20:22:33 湖北
里尔克在《布里格手记》里提到:“你记得起波德莱尔那首不可思议的诗《腐尸》吗?有可能我现在理解了……他的任务是,从恐怖中、从看似只能憎恶的东西中,看到一切在者中的在者。没有选择和拒绝……在我看来决定性的是:是否有勇气躺到麻风病人身边,以爱夜里的心之暖温暖他,这只会是好的结局……我多么愿意为了真实放弃一切期待,哪怕真实是丑恶的。”
1 有用 忘川 2018-02-07 14:50:05
读译诗最有意思的就是拿两个译本对比着看。先说波德莱尔的部分,明显钱春绮版的相形见绌。不过这版收录的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很详细,这一版几乎没看到注释。有几首非常想看陈敬容来翻译,居然没有,就特别失望了。所以只能说各有千秋,钱春绮版很完整但有很多处词不达意,为了使诗行整齐却牺牲了语句的通顺度;陈敬容在译作中融入了自己的风格且没有拗口的弊病,语句的节奏感把控得非常好,可惜译得太少... 读译诗最有意思的就是拿两个译本对比着看。先说波德莱尔的部分,明显钱春绮版的相形见绌。不过这版收录的是前者的一小部分,完整度太低,而且前者的注解很详细,这一版几乎没看到注释。有几首非常想看陈敬容来翻译,居然没有,就特别失望了。所以只能说各有千秋,钱春绮版很完整但有很多处词不达意,为了使诗行整齐却牺牲了语句的通顺度;陈敬容在译作中融入了自己的风格且没有拗口的弊病,语句的节奏感把控得非常好,可惜译得太少。我不知道怎么说后一小半里尔克的部分,因为我个人不怎么中意他的作品,或者说欣赏不来,就不在这里妄作拙评了。 (展开)
0 有用 smile 2017-03-23 18:04:34
诗人正像这云中的王子,驱策风暴,睥睨猎人,一旦落到尘埃,便引起嘲笑,垂天的巨翼妨碍它自由前行。
0 有用 奥列 2023-11-25 23:23:49 上海
陈敬容译的《天鹅》(这是波德莱尔最好的诗)是不朽的。老一辈的戴望舒和陈敬容译的波德莱尔,几乎不相上下,戴的语言更雕琢,而陈的语言更亲和,更打动人,也更胜一筹。至于后起的钱春绮、郭宏安、郑克鲁译的波德莱尔,因为不是诗人,诗味就更等而下之了。但这并不是诗人翻译家与非诗人翻译家的区别,而是时代的区别,是精神境界的随时代等而下之。
0 有用 潜水摩天轮 2023-06-17 02:14:37 福建
感觉翻译有点一般
0 有用 胡了了 2022-12-17 23:18:38 浙江
比冰与铁更刺人心肠的欢乐!陈敬容自己写诗也写得好。这个系列出过好多经典译本啊。
0 有用 邓艾艾艾吃 2022-10-11 20:22:33 湖北
里尔克在《布里格手记》里提到:“你记得起波德莱尔那首不可思议的诗《腐尸》吗?有可能我现在理解了……他的任务是,从恐怖中、从看似只能憎恶的东西中,看到一切在者中的在者。没有选择和拒绝……在我看来决定性的是:是否有勇气躺到麻风病人身边,以爱夜里的心之暖温暖他,这只会是好的结局……我多么愿意为了真实放弃一切期待,哪怕真实是丑恶的。”
0 有用 Kelch 2022-01-13 21:31:14
《谢天恩》和《严重的时刻》