出版社:
湖南人民出版社
副标题: 诗苑译林
译者: 施蛰存
出版年: 1987-10
页数: 351
定价: 2.55
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
ISBN: 9787217002058
副标题: 诗苑译林
译者: 施蛰存
出版年: 1987-10
页数: 351
定价: 2.55
装帧: 平装
丛书: 诗苑译林(1980版)
ISBN: 9787217002058
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 诗苑译林 (大不了)
- 古希腊文学作品及相关书籍收集 ([已注销])
- Wish List (他念他)
- 心中的施蛰存 (六欲有节)
- 诗苑译林 (万古如长夜)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有161人想读,手里有一本闲着?
订阅关于域外诗抄的评论:
feed: rss 2.0
1 有用 龙朱 2016-03-25 12:39:03
#2016-3-25于木兰路荐书#豆瓣评分:7.8 诗本不可译,但当译本呈现在我们面前的时候,诗歌其实经历了多个创作过程——从一国到另一国,从一人到另一人,从一个民族到另一个民族,从一种语言到另一种语言,从一种思维方式与观念形态到另一种思维方式与观念形态……一个好的译本,总能拥有超越的力量跨越一切外在的阻碍而达到内在的和谐统一,悦纳万物而成为人类共有的精神财富。施蛰存先生译功了得,对域外诗歌的... #2016-3-25于木兰路荐书#豆瓣评分:7.8 诗本不可译,但当译本呈现在我们面前的时候,诗歌其实经历了多个创作过程——从一国到另一国,从一人到另一人,从一个民族到另一个民族,从一种语言到另一种语言,从一种思维方式与观念形态到另一种思维方式与观念形态……一个好的译本,总能拥有超越的力量跨越一切外在的阻碍而达到内在的和谐统一,悦纳万物而成为人类共有的精神财富。施蛰存先生译功了得,对域外诗歌的体悟到位,语言上保留了诗意的纯粹。其中,对波德莱尔与叶芝的诗歌更为青睐,因为那种意象间的逻辑联系浑然天成。 (展开)
1 有用 快乐星球 2019-08-29 00:38:51
8月27日 施蛰存,我就喜欢你。P13 9月3日 通常来说,翻译会损失一部分的诗意,但施蛰存的翻译可能比某些原作还更有诗意 P123 9月11日 牛逼。P220
1 有用 刀叢中的小詩 2015-10-21 10:32:20
诗是不可译的,除非用另一种诗,及另一种诗味和诗境。我不懂外文,对原诗如何也不甚了了,但不得不佩服,施炼字的功力尤深。
0 有用 归心 2017-08-01 08:15:22
后胜于前,法国那几首译诗翻得最好。 不能再现原文的韵脚与音节真是一大憾事,但译者也在前言中说过自己(除法国部分外)是依照英译本来汇迻泰西诸语的,“只能对英译本负责。”
0 有用 神庙守护者铁马 2017-12-18 14:31:41
地摊上得到的好东西。