豆瓣
扫码直接下载
译诗乏善可陈,那种做学问的严谨态度值得尊敬,卞之琳的序言极好。
其实英国浪漫主义诗人的部分都译得不错,尤其是布莱尔的tyger! tyger!
三星半吧。整体讲,作为译者的徐志摩对于原文,尊重常有不足之处。但译诗时总体要比译散文小说好一些(译散文体作品相当随意)。诗人经常被拿来进行译诗分析的案例也是不少的。
说实话 徐的译文问题颇多
也就剩下那么点情怀了。就凭译名的混乱和措辞的极不严谨,徐根本无法跻身合格译者的行列。
地摊淘到一本精装的一版一印,为了攒这个书系
真觉得译得一般。
> 徐志摩译诗集
0 有用 兰藻 2021-05-16 16:54:10
译诗乏善可陈,那种做学问的严谨态度值得尊敬,卞之琳的序言极好。
0 有用 AhFloyd 2018-05-05 02:04:51
其实英国浪漫主义诗人的部分都译得不错,尤其是布莱尔的tyger! tyger!
0 有用 那颗晴空 2017-07-21 12:24:59
三星半吧。整体讲,作为译者的徐志摩对于原文,尊重常有不足之处。但译诗时总体要比译散文小说好一些(译散文体作品相当随意)。诗人经常被拿来进行译诗分析的案例也是不少的。
0 有用 卡西莫多 2014-12-16 08:21:55
说实话 徐的译文问题颇多
0 有用 豹子头林黛玉 2012-12-15 17:36:42
也就剩下那么点情怀了。就凭译名的混乱和措辞的极不严谨,徐根本无法跻身合格译者的行列。
0 有用 歆索 2010-12-16 20:17:18
地摊淘到一本精装的一版一印,为了攒这个书系
0 有用 金马洛BBKING 2010-08-17 13:39:27
真觉得译得一般。