日本古典俳句选的书评 (19)

晒太阳的猫 2010-05-28 10:03:17 人民文学出版社2005版

日本的俳句 (旧)

日本的俳句较之中国的诗歌,倒有一句现成的话:“面甚似,恨薄;眼甚似,恨小;须甚似,恨赤;形甚似,恨短;声甚似,恨雌”。虽如此,俳句也还有它独特的魅力。就像我们说“词是诗余,曲是词余”,却并不因此废弃词曲。抓取瞬间的感受,是其所长。 《日本古典俳句选》这本小...  (展开)
冬至 2010-03-31 22:08:23

书中松尾芭蕉的一些俳句

这篇书评可能有关键情节透露

对诗歌翻译不能要求太苛刻,好像会日语的人都比较鄙视俳句译作。诗歌有翻译的必要,“信达雅”最好,另一种语言的神韵翻不过来,只能惋惜。觉地这本书的翻译还是不错的,在国内的俳句翻译,也算是优秀的了。 摘录松尾芭蕉的一部分诗作,分享大家! 汲水去, 寒僧...  (展开)
傷心龍舞 2009-05-29 17:48:22 人民文学出版社2005版

風入蹄輕,樹下落櫻

送書是雅事。 潘子以前喜歡送書與人。曾經將賈平凹的《小石頭記》送了一位金剛老人,換來一筆「劍」字的泰山石刻。也是雅事。 潘子送的最痛快的就是《清貧思想》一書。寫那些日本的過去的雅客僧俗,留了一冊子淡雅清香的俳句。 昨天,我就在天津,竟找到了一本...  (展开)
陈小萌克 2011-05-16 22:10:38 人民文学出版社2005版

读书笔记

其实这三个人摆一起没什么连贯性,因为都很有名吗? 读完整本最喜欢的倒是芜村的《涧水湛如蓝》: 牵牛花, 一朵深渊色。 还有: 梅雨不停下, 大河对面两户人家。 以及: 狐狸取乐水仙旁, 冷清月夜光。 也许有人嫌故作奇诡,对我来说倒是真趣味,我喜欢他这种大真实大...  (展开)
木鱼tien 2009-05-27 16:26:06

且记

这篇书评可能有关键情节透露

初识俳句,还是在周作人的书里。小林一茶的句子:“不要打呀,苍蝇在搓他的手,搓他的脚呢。”嘴上念两遍,颇有趣味。可惜我不懂日语,体味不到俳句的韵律之美。至于意境,经了译人之手,究竟打了几折,却也是完全不晓。只是这书,把上面的句子翻成:“别拍打呀,苍蝇手揖脚跪...  (展开)
一只虾 2010-08-02 19:22:16 人民文学出版社2005版

书评、

我比较喜欢日本和英国文学、这本书里有很多俳句。俳句也称俳谐。松尾芭蕉是最富盛名的俳谐家。还有与谢芜村是松尾芭蕉的弟子。也很有名、至于小林一茶、他在当时穷困潦倒、所作俳句虽通俗易懂、但有些也很粗俗、他的俳句多和下层群众、庄稼、以及自己的生活有关。他的俳句在死...  (展开)
卒子还是在河里 2018-05-02 10:38:54

摘录

这篇书评可能有关键情节透露

读时自制甚多纸签,偶遇令人心惊的佳句,就使纸签夹住。看到最后,夹住的纸签已使书厚了一倍有余。 松尾芭蕉 请纳凉, 北墙凿个小通窗。 命也如是, 只有草笠下, 稍得些凉意。 汲水去, 寒僧鞋底声。 群燕低飞, 碎泥落酒杯。 古池塘呀, 青蛙跳入水声响。 水鸟嘴, 沾有梅瓣...  (展开)
王卡 2018-07-08 18:01:42 人民文学出版社2005版

极简洁极含蓄

松尾芭蕉(旅行家) 一、春天 1、《和歌浦》春将归去,追它到和歌浦。 2、《闲居二月堂》汲水去,寒僧鞋底声。 3、云雀原野鸣,自由自在一心轻。 4、《楠边》群燕低飞,碎泥落酒杯。 5、古池塘呀,青蛙跳入水声响。 6、《一有之妻》无人探春来,镜里梅自开。 7、《山家》鹳巢高...  (展开)
之彦 2010-02-15 20:23:12 人民文学出版社2005版

俳句看来没法译了

俳句只有结合读音才能领会其中真正的魅力,只看文字不发音是没多少意义的,而翻译作品,更是可笑了。这根本就是不可复原的。林林的译法也不是很喜欢,只是意译,但俳句往往意思很简单,这样压根一点儿美感也没有了,不如不译。“古池啊,青蛙跳入水声响。”这破烂句子传达了...  (展开)
鱼语 2008-09-21 22:14:55 人民文学出版社2005版

翻译啊 感叹

还行 这个评价 不是对松尾 不是对林林 是对两种文字永不可息息相通的遗憾 以前不理解 看着翻译过来的叶浦盖尼奥涅金还是很不错的 直到学了日语 松尾的美 大概和我不熟悉的中国诗词一样 让人惊叹 但是看一看这本书 林林老师的学术水平就不怀疑了 但是 松尾不再是松尾 成了牛...  (展开)
UCPF 2019-01-30 10:13:23

唯有大萝卜

一直想看一看俳句,就找来看了,是本83年的书,主要是抱着“前人语言水平总是比后人高”的幼稚观点,也算一种扭曲的Golden-age complex. 可惜我半点儿日文都不通。 我原先以为俳句就是整齐划一“五-七-五“的格式,哪知道日语不似汉语这般单音为字。十七音的(日式)俳句,无法...  (展开)
[已注销] 2018-12-29 17:39:52 人民文学出版社2005版

日本古典俳句选

俳句是日本文学的一座丰碑,诗歌曾经是穿越民族界限的文化瑰宝,人类的情感丰富,时而睹物伤怀,时而见景生情,诗歌成为情感的载体,俳句的短小精悍,是一种凝练的美。唐诗、宋词、元曲,这是中国人的情怀,俳句是日本人的情怀,但无论是哪个民族的情怀,都是有相同之处的。对...  (展开)
[已注销] 2017-04-07 17:08:44 人民文学出版社2005版

俳句

俳句是一种很短小的诗歌体裁。读松尾芭蕉的俳句,感觉很美。他用最简单,最直白的话描绘出了自己看到的风景。他的俳句,让我想到了宋词,花间派和婉约派的宋词也很美,但是,宋词让我感觉太过华丽,描绘的景象是从整体出发,词中包涵的信息量太大。而松尾芭蕉的俳句,让我感觉...  (展开)
Eureka 2016-07-31 15:39:02 人民文学出版社2005版

2016-个人阅读笔记04(未完)

这篇书评可能有关键情节透露

如果说俳句哪里最可爱,对于我来说,大概最爱它短小简洁。两三句话勾勒出一个场景丢在那里,就是十足的诗了,剩下的空白全靠读者自己补足。譬如芭蕉的“汲水去,寒僧鞋底声。”两句,乍看上去一个“寒”字让全诗都显得冷寂,但细想,深夜一群寒僧汲水时啪嗒啪嗒的脚步声未必不...  (展开)
静君 2015-09-28 12:01:33 人民文学出版社2005版

有個家,再建個水仙園吧

- 松尾芭蕉: 黃鸝聲聲囀 聽來剛在翠柳後 又在竹林前 雲雀原野鳴 自由自在一聲輕 按:想詩人當時,應是身心一輕。 水鳥嘴 沾有梅瓣白 按:一直覺得這句和與謝蕪村「鴻臚館,白梅翰墨香」有通感之妙。 松葉青青 散落青瀧波心 按讀詩亦應此清涼心。 十五夜 迷蒙馬背眠 月碎殘...  (展开)
海酷 2009-12-26 10:19:50 人民文学出版社2005版

怎么说呢

唉,俳句这东东,毕竟不是我们中国的,日本语本身与汉语不同,哪怕是他们所用的汉字,和我们的也绝不一样用。国内翻译俳句的确实都很难传神,林林先生是老辈的了,他的译笔很多还是很可取的,我认为在国内也是这方面的翘楚了。我读过很多中国人翻译俳句都译成汉诗了,不忍卒...  (展开)
纳纳子 2008-11-23 23:12:20

好美的小诗

喜欢那个年代出版的书,看得很舒服,解释的言辞也很美。 刚开始接触俳句,是在英语课上,老师让用英语写俳句,查了查才知道是日本的一种诗体,短短的,但很清悠,于是爱上了这小诗。 当时,老师还让把英语的俳句翻译成中文,自然翻得没有美感,后来老师给读了一些中...  (展开)
lynx525 2010-05-12 11:04:53 人民文学出版社2005版

寂静喜欢,俳句还是原文最美

... 高度的艺术性与可视化及音阶美使得俳句与中国的词成为东方的双美;傲视于西方的诗歌.... 四季更迭时光流转,人生如梦的忧郁,以及禅的静净;使得日本最为辉煌的江户时代因松尾芭蕉之俳句变成了一种魂而令人迷恋....追忆.  (展开)
刘* 2011-05-24 23:53:03

一句话

翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~ (以下为复制,请无视~) —————————————————————————— 翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻译和原句,远的不是距离,是境界呀~翻...  (展开)

订阅日本古典俳句选的书评