豆瓣
扫码直接下载
和中国的文学史写作风格迥异,当考试书有点困难。
译文完全是外行做的
越读这些书,越钦佩尼采。哎。
觉得作者不错,书也不错,只是自己有些生吞活剥,有机会重读或通过其他途径再吸收点
书很重要,翻译跟狗屎一样。
本来想翻翻完,还是被那些拗口的名字给绕晕手软了。佶屈聱牙啊~~不过以后耐心了值得一翻。
人名地名翻译略别扭
书很不错,就是人名翻译的很怪,不是通行的不说,还不统一,也太不严谨了,而且排版上还不少错字。
大概读过。感觉翻译得不好,或者是我对那些名字不了解。
看过大部分章节,可惜没记住多少...
只能说它的学术味道比较重。我不太喜欢看。
翻译有点让人一言难尽……不如啃啃原文或者对照着看
#
原作不知道怎么样,翻译的很不好
译得凌乱 看得我心累
翻译真的是一言难尽。
这两星全扣给翻译,第一次听说利宇这么个人,思前想后想不起来有谁叫这么个名字,然后一看原文是Livy。。。
不太好读,翻译拗口。
扫盲读物。
收获平平。古希腊文本一样有大量层积造成的矛盾。
> 古希腊文学史
5 有用 大A 2015-10-19 00:11:01
和中国的文学史写作风格迥异,当考试书有点困难。
2 有用 烛光前 2009-09-22 02:02:02
译文完全是外行做的
0 有用 沧海客@爱翡翠 2012-12-29 01:11:27
越读这些书,越钦佩尼采。哎。
0 有用 比邻·竹 2009-08-30 19:10:21
觉得作者不错,书也不错,只是自己有些生吞活剥,有机会重读或通过其他途径再吸收点
3 有用 又及 2016-01-09 18:59:56
书很重要,翻译跟狗屎一样。
0 有用 Lolali 2009-09-12 17:02:58
本来想翻翻完,还是被那些拗口的名字给绕晕手软了。佶屈聱牙啊~~不过以后耐心了值得一翻。
0 有用 黄鸟青鸟 2014-03-08 16:55:26
人名地名翻译略别扭
0 有用 阿列依 2009-08-30 12:56:01
书很不错,就是人名翻译的很怪,不是通行的不说,还不统一,也太不严谨了,而且排版上还不少错字。
0 有用 hygge 2013-03-18 16:08:50
大概读过。感觉翻译得不好,或者是我对那些名字不了解。
0 有用 冷夏 2010-11-12 00:18:37
看过大部分章节,可惜没记住多少...
0 有用 加一 2012-05-31 12:43:16
只能说它的学术味道比较重。我不太喜欢看。
0 有用 Yves 2024-01-07 23:03:42 法国
翻译有点让人一言难尽……不如啃啃原文或者对照着看
0 有用 白蒿之涟 2013-01-01 16:47:09
#
0 有用 Booking2023 2017-05-30 00:13:16
原作不知道怎么样,翻译的很不好
0 有用 可乐半瓶醋半瓶 2019-03-18 15:12:39
译得凌乱 看得我心累
0 有用 Venus 2019-09-22 15:33:12
翻译真的是一言难尽。
0 有用 囤土豆的流浪猫 2018-04-07 00:11:49
这两星全扣给翻译,第一次听说利宇这么个人,思前想后想不起来有谁叫这么个名字,然后一看原文是Livy。。。
0 有用 Nachtlicht 2019-07-01 18:23:15
不太好读,翻译拗口。
0 有用 阿酌 2015-01-22 11:24:16
扫盲读物。
0 有用 虚心若愚 2024-10-27 06:32:17 安徽
收获平平。古希腊文本一样有大量层积造成的矛盾。