40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。
40
忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は
shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa
物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛
mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori
————————
にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。
原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了相思……”
41
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり
koi su te u,waga na wa madaki,tachi ni keri
人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見
hito shi rezu koso,omoi some shi ka,mi bu no tada mi
————————
てふ=现代日语という,表引用。
名=評判、うわさ。浮名,流言。
まだき=まだその時期ではないのに。“明明还没到那时候……”
原歌意:“说我恋爱了,那流言竟到处传开……料人绝不会知道啊,我才刚开始想她!”
这样的两首歌,你们说,该当定谁胜谁负呢?
由于后一首作者忠见是一位家贫而自视甚高之人,此次赛歌他亦是从乡下跋涉赶来,甚至无资格到御前亲自呈上和歌,只能长久地候在宫门外,由一位旁的贵族朗诵他的作品。而焦等成绩到夜深,才传来告负的消息……这一打击令他食不下咽,至于殒命。
江户时诸多学者为他“鸣不平”,然是否是评判者之过呢?评判者藤原实赖为当时摄政,似是一位言行谨严温良、为当世仪范之人。《大鏡》记载其居私第,每出南庭,未嘗不冠。人怪其故。曰:「稻荷山森然在目,敢不敬... (查看原文)
40、41首和歌,非得是连在一起读不可,因为它们是赛歌会上的同一局作品,千年来有关它们孰胜孰负的争论绵延不绝,已成了一桩公案。当时的和歌往往是限题而咏,而这一局公案的题目是:「初恋」。
40
忍ぶれど 色は出でにけり わが恋は
shino bu re do,iro wa ide ni keri,waga koi wa
物や思ふと 人の問ふまで 平兼盛
mono ya omou to,hito no to u made,taira no kane mori
————————
にけり的「に」是表完成助动词「ぬ」的过去式。
原歌意:“再如何掩藏,却流露颜色,我这份情,竟至于旁人都来相问,你是不是害了相思……”
41
恋すてふ わが名はまだき 立ちにけり
koi su te u,waga na wa madaki,tachi ni keri
人知れずこそ 思ひそめしか 壬生忠見
hito shi rezu koso,omoi some shi ka,mi bu no tada mi
————————
てふ=现代日语という,表引用。
名=評判、うわさ。浮名,流言。
まだき=まだその時期ではないのに。“明明还没到那时候……”
原歌意:“说我恋爱了,那流言竟到处传开……料人绝不会知道啊,我才刚开始想她!”
这样的两首歌,你们说,该当定谁胜谁负呢?
由于后一首作者忠见是一位家贫而自视甚高之人,此次赛歌他亦是从乡下跋涉赶来,甚至无资格到御前亲自呈上和歌,只能长久地候在宫门外,由一位旁的贵族朗诵他的作品。而焦等成绩到夜深,才传来告负的消息……这一打击令他食不下咽,至于殒命。
江户时诸多学者为他“鸣不平”,然是否是评判者之过呢?评判者藤原实赖为当时摄政,似是一位言行谨严温良、为当世仪范之人。《大鏡》记载其居私第,每出南庭,未嘗不冠。人怪其故。曰:「稻荷山森然在目,敢不敬?」偶爾遺忘,則以袖覆頭,急遽趨入。其自謹勒率如是。《大日本史》列传第六十二记载,他曾积果於私宅门侧,吸引市井孩童来吃,他则隔墙闻其所谈以知世情。
刘译:
40 —————————————— 41
相思形色露,欲掩不从心。 春闺初慕恋,但愿避人言。
烦恼为谁故?偏招诘问人。 谁料蜚语快,风闻满世间。
刘译40首前句转换得极好,难以超越,笔者只能试用较口语的词,试译出那幽幽的怨苦之意。而“烦恼为谁故?偏招诘问人。”则单纯只道了事实,却不是原歌那“问我爱你有几分,月亮代表我的心”的感叹和自白了。眼下在家,其他译本未随身,记得后句翻译相近,都没有道熨帖这意思。
41首,刘译将原歌的倒装恢复了……词采亦可,只是最后才羞涩道出“春闺初慕恋……!”的初恋情味则错失了。另,“思ひそめしか”(生相思)写作“思ひ染めしか”,笔者觉得染字很漂亮因而斗胆尝试,将翻译中放入了“染”字。
拙译:
40
将他埋千百,谁知颜色因他改。
我情几许深,旁人见问消衣带。
41
人道我怀春,浮名浪语暗满城。
顾应无人晓,小愁心思初染成!
人言兼盛之歌高贵典雅,忠见之歌纯真质朴,这样看下来,究竟胜负如何呢?其实答案也不难,最初愚昧的心动和深深地陷入相思的每一阶段,怎能分得出高下深浅?
这评判,只怕要问听者与吟者当时心临何境了。引自 40-41初恋
1 有用 孤独心俱乐部 2018-12-14 14:51:31
翻译真的是信达雅了,和歌用五言绝句的形式翻,本身很创新,但是翻得很好,很动人。这本书是和歌百人一首学习鉴赏必备,有原文、假名注音、日语的语法解说、“序词、缘语”等和歌技法解说、中文的作者背景、和歌背景、地名和历史相关知识、作品鉴赏,基本上很全了。喜欢歌牌的,再推荐另一本日语原版的《原色小仓百人一首》。不过,和歌,的确要懂日语才能咂摸出其中味道,不会日语的,就比较遗憾了。
1 有用 黑心橘 2017-05-03 19:14:26
入门推荐,汉译参考即可,里边的概念和语法点可以一看
0 有用 小米=qdmimi 2016-01-23 15:39:24
相当详实!选诗基本类似日本滴唐诗三百首,影响很大。当然都译成五言感觉有点怪……《猿丸幻视行》的掌故就出自这里吧……
6 有用 盘瑟俚 2009-02-27 09:26:56
书的版面设计很雷人,花哨的跟儿童读物似的。。败坏太多阅读快感。。翻译较之叶渭渠朴素。。
19 有用 书庭 2014-03-12 12:57:58
背完了(终于!)明明是从12年开始的,还说要在花牌二季结束前背完……这无比缓慢的速度TT~中间大概忘了不少,总之当作学习了一遍吧~PS.国内讲解百人一首的书中,这本应该算是最好的了
0 有用 Ame Florian 2022-08-09 10:40:20
喜欢鉴赏与现代诗翻译部分。强烈推荐。
0 有用 柳州驿 2022-08-02 22:14:11
初中时很喜欢看日本文学的这种调调,后来反感起来格调的确太小。可能这书再拿起来是我过了n1后吧。
0 有用 不群则狂 2022-07-02 21:57:04
用心程度无可挑剔,只是统一为五言过于工整而显得匠气重,感觉译者受中国古典文学如唐诗过深,导致很多译句都能读出原型。有些翻译感觉还有商榷的余地,如“八重烂漫樱,光照九重宫”,既已在赏析中点出对称,为何不将前半句译为“烂漫八重樱”呢?
0 有用 ががばば 2022-03-18 15:28:45
断断续续抄了几个月,终于把这本书抄完了。也算是用心品读了一番吧。
0 有用 梦冷横芜 2022-03-11 11:28:59
应该要学了日语才来读这本的!!!