"标题:"如此畅销,却难掩”后来居下“的尴尬,先改正原译的错误吧!
7年重印达59次的《追风筝的人》(李继宏译),居然首页就错!
第一章原文:Then I glanced up and saw a pair of kites, red with blue tails, soaring in the sky.
台湾李静宜(早于李本)相应译文:我抬起头,看见一对风筝,红色的,拖着长长的蓝尾巴,扶摇直上青天。
李译:我抬起头,望见两只红色的风筝,带着长长的蓝色尾巴,在天空中冉冉升起。
且不说原文没有”长长“(李继宏跟着李静宜照译),用”冉冉“来译soaring就错了,这都是只看英汉词典所犯的低级错误啊!
另:我专论李译《瓦尔登湖》的一系列错误的文章已发表在《英语世界》14年8月号上。
> 我来回应