登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

如此畅销,却难掩”后来居下“的尴尬,先改正原译...

飘飞阁主 2014-09-18 23:05:38
"标题:"如此畅销,却难掩”后来居下“的尴尬,先改正原译的错误吧!

7年重印达59次的《追风筝的人》(李继宏译),居然首页就错!

第一章原文:Then I glanced up and saw a pair of kites, red with blue tails, soaring in the sky.

台湾李静宜(早于李本)相应译文:我抬起头,看见一对风筝,红色的,拖着长长的蓝尾巴,扶摇直上青天。

李译:我抬起头,望见两只红色的风筝,带着长长的蓝色尾巴,在天空中冉冉升起。

且不说原文没有”长长“(李继宏跟着李静宜照译),用”冉冉“来译soaring就错了,这都是只看英汉词典所犯的低级错误啊!

另:我专论李译《瓦尔登湖》的一系列错误的文章已发表在《英语世界》14年8月号上。


赞
转发
回应 只看楼主

> 我来回应

> 去追风筝的人的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

我们是否身在井底?(吕艺艺)

看着书,也想起自己犯的错、伤的人、受的苦、流的泪(银耳莲子羹)

很不错的书。看过之后,经常回想,但不忍再看(银耳莲子羹)

无题(肉丸糊辣汤)

什么理由让新版这么贵?(待旦)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用