内容简介 · · · · · ·
《唐璜》是19世纪浪漫主义诗人拜伦的代表作,是一部长篇诗体小说,通过主人公唐璜在西班牙,希腊,土耳其,俄国和英国等不同国家的生活经历展现了19世纪初欧洲的现实生活,讽刺批判了"神圣同盟"和欧洲反动势力。
《唐璜》是拜伦的代表长诗之一,诗中表现了唐璜的善良和正义,通过他的种种浪漫奇遇,描写了欧洲社会的人物百态,山水名城和社会风情,画面广阔,内容丰富,堪称一座艺术宝库。拜伦在《唐璜》中曾说此诗他将写一百章,但是,在写成十六章和第十七章的一小部分后,他就前往希腊参战。
唐璜的创作者
· · · · · ·
作者简介 · · · · · ·
长诗《唐璜》的作者拜伦(1788-1824)是英国杰出的诗人,也是欧洲浪漫主义文学的重要代表作家之一。他的诗歌以辛辣的社会讽刺和批评对自由、民主的讴歌,极大的鼓舞了欧洲的民族民主运动,在世界各国的革命志士心中引起了强烈共鸣。
喜欢读"唐璜"的人也喜欢 · · · · · ·
唐璜的书评 · · · · · · ( 全部 56 条 )
一起读诗——《唐璜》
这篇书评可能有关键情节透露
我们读诗写诗,非为它的灵巧。我们读诗写诗,因为我们是人类的一员。而人类充满了热情。医药,法律,商业,工程,这些都是高贵的理想,并且是维生的必需条件。但是诗,美,浪漫,爱,这些才是我们生存的原因”,电影死亡诗社中的经典台词,生动诠释了精神世界的意义;马尔克斯... (展开)《献辞》前三节译本比较阅读
这篇书评可能有关键情节透露
本文主要分析查良铮译本的献辞前三节(翻译时间为1960s);参考的译本有朱维基译本(翻译时间为1950s);还有吴兴华于1940发表的翻译片段。 原诗及译文的格律:《唐璜》原诗是严谨的格律诗,采用的是“意大利八行体”(ottava rima),八行为一节,每行为五步,韵脚安排为ababa... (展开)查良铮与《唐璜》——读《唐璜》
生活是个坏演员, 的确演得很不精彩, 随随便便就混过了一辈子。 ——莎士比亚《麦克白》 查良铮一生中最重要的也是他最满意的翻译作品是《唐璜》的全译本。《唐璜》是英国浪漫诗人拜伦的代表作,一部有着2万多行的长诗。 王佐良(当年西南联大的同学)在书本的前言和怀念文《...
(展开)
> 更多书评 56篇
论坛 · · · · · ·
在这本书的论坛里发言这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部15 )
-
人民文学出版社 (2007)8.7分 1647人读过
-
Penguin Classics (2004)9.5分 70人读过
-
人民文学出版社 (1980)8.7分 1001人读过
-
人民文学出版社 (1985)9.1分 534人读过
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 张守义封设 (万古如长夜)
- 闲着没事读读书(四) (鹿小羽)
- 好书不用多 (小黄兔)
- 2010年读书 (豆友1485565)
- 诗歌 (tiancheng)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有120人想读,手里有一本闲着?
订阅关于唐璜的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 Aliensong 2011-02-15 00:14:15
值得一看。
0 有用 扶不起 2021-02-06 22:00:10
读读家里藏的旧书,让时光定格 穆旦译诗,我最喜唐璜
0 有用 羽蒙 2019-02-21 15:00:13
蹭书于高晓松的杂书馆。 听闻了许久的浪漫主义长诗,原本以为会是需要硬着头皮读下去,没想到讽刺手笔读起来酣畅淋漓,偶尔跑偏啰嗦又被拜伦自己强行拽回,平白增了几分喜感。 只可惜文化背景差异,拜伦随手提及的很多内容都要依赖注释才能略懂一二,诗篇最终也处于未完无绪的状态戛然而止。 正巧随手拿的上下两册是不同的译本,强烈推荐查良铮先生的译文,流畅生动,一读到底,又不失诗歌的格韵。相比之下朱译本生硬黯然... 蹭书于高晓松的杂书馆。 听闻了许久的浪漫主义长诗,原本以为会是需要硬着头皮读下去,没想到讽刺手笔读起来酣畅淋漓,偶尔跑偏啰嗦又被拜伦自己强行拽回,平白增了几分喜感。 只可惜文化背景差异,拜伦随手提及的很多内容都要依赖注释才能略懂一二,诗篇最终也处于未完无绪的状态戛然而止。 正巧随手拿的上下两册是不同的译本,强烈推荐查良铮先生的译文,流畅生动,一读到底,又不失诗歌的格韵。相比之下朱译本生硬黯然太多。 (展开)
0 有用 风松 2024-01-06 15:16:11 广东
93版的没收录,找了一个相近的版本写了。但拜伦实在太爱跑题了。写到后面还说,前面十二章都是序言。实在难以忍受他时不时就跑题,噜唆的毛病他自己也意识到,可惜那种诗人的傲气使他觉得读者应该忍受。之前还看了朱维基的译本,感觉两版都还不错?穆旦这版就很调侃,嘲讽也是毫不掩饰。
0 有用 小野大人 2015-08-13 04:27:00
印象最深的片段是善良的唐璜遇到水难之后,救了老师和狗上了小艇。大家杀了狗,他没有吃;老师被放血弄死了之后,饥渴难耐的唐璜喝了老师的血,但没有吃他的肉。单把唐璜喝了老师的血这件事拿出来看,他的确是喝了,那不还是做了一件不人道的事儿吗?可是,唐璜在我心中为什么还是个善良正直的人呢?在极端情形之下的不仁之事可以被原谅?看人看事并不能那么黑白分明?还是作者的刻意渲染?另外,有点启发的是(虽然有点远了),现... 印象最深的片段是善良的唐璜遇到水难之后,救了老师和狗上了小艇。大家杀了狗,他没有吃;老师被放血弄死了之后,饥渴难耐的唐璜喝了老师的血,但没有吃他的肉。单把唐璜喝了老师的血这件事拿出来看,他的确是喝了,那不还是做了一件不人道的事儿吗?可是,唐璜在我心中为什么还是个善良正直的人呢?在极端情形之下的不仁之事可以被原谅?看人看事并不能那么黑白分明?还是作者的刻意渲染?另外,有点启发的是(虽然有点远了),现在网上很多人把一件事儿抽出一小部分事实来说事儿,不了解整个来龙去脉的人会感到气愤;如果抽出“唐璜和老师的血”告诉世人,那唐璜必定会被指责讥讽。很少有人能客观地做出评价,无论是由于主观还是客观原因吧? (展开)
0 有用 风松 2024-01-06 15:16:11 广东
93版的没收录,找了一个相近的版本写了。但拜伦实在太爱跑题了。写到后面还说,前面十二章都是序言。实在难以忍受他时不时就跑题,噜唆的毛病他自己也意识到,可惜那种诗人的傲气使他觉得读者应该忍受。之前还看了朱维基的译本,感觉两版都还不错?穆旦这版就很调侃,嘲讽也是毫不掩饰。
0 有用 扶不起 2021-02-06 22:00:10
读读家里藏的旧书,让时光定格 穆旦译诗,我最喜唐璜
0 有用 羽蒙 2019-02-21 15:00:13
蹭书于高晓松的杂书馆。 听闻了许久的浪漫主义长诗,原本以为会是需要硬着头皮读下去,没想到讽刺手笔读起来酣畅淋漓,偶尔跑偏啰嗦又被拜伦自己强行拽回,平白增了几分喜感。 只可惜文化背景差异,拜伦随手提及的很多内容都要依赖注释才能略懂一二,诗篇最终也处于未完无绪的状态戛然而止。 正巧随手拿的上下两册是不同的译本,强烈推荐查良铮先生的译文,流畅生动,一读到底,又不失诗歌的格韵。相比之下朱译本生硬黯然... 蹭书于高晓松的杂书馆。 听闻了许久的浪漫主义长诗,原本以为会是需要硬着头皮读下去,没想到讽刺手笔读起来酣畅淋漓,偶尔跑偏啰嗦又被拜伦自己强行拽回,平白增了几分喜感。 只可惜文化背景差异,拜伦随手提及的很多内容都要依赖注释才能略懂一二,诗篇最终也处于未完无绪的状态戛然而止。 正巧随手拿的上下两册是不同的译本,强烈推荐查良铮先生的译文,流畅生动,一读到底,又不失诗歌的格韵。相比之下朱译本生硬黯然太多。 (展开)
0 有用 ONGx3 2018-10-11 20:36:11
上册今天才读完,对于唐璜作为追求自由的英雄仍然感受不深,却被拜伦印下了一个清晰的本是柔弱被宠溺的而在爱人临危时如狮子般勇敢的海黛的形象,拜伦说他的孤独是有女人陪伴的孤独,他喜欢女人,希望全世界的女人都共用一个脑袋一张嘴,那么他就可以一下子从南吻到北…难怪对于女性在恋爱中的情形描写得如此有趣。
0 有用 三 2017-04-30 17:12:20
其实14年就读完了~故事忘得差不多了,但感觉自己很厉害,居然能硬着头皮看完了😱