读过"死魂灵"的豆瓣成员

74人参与评价  · · · · · ·

8.3

力荐
32.4%
推荐
50.0%
还行
17.6%
较差
0.0%
很差
0.0%

每周参与评价的人数(最近3个月内)

94人读过 7人在读 101人想读
TheZoest

2019-07-23

裴裴裴

2019-05-02

kimo骑椅椅

2019-04-25

冥想之青

2019-04-11

源子酱

2019-02-28

2月书单的最后一本书了,没想到放到最后才读完,时间有点赶,连追剧的时间都要加1.5倍速。 文中的主角乞乞科夫是一个依靠欺骗,巴结权贵,贪占便宜的形象,通过买卖已经死亡但还在户口上登记的农奴(即死魂灵)想获取利益,但最后被拆穿,却只得落荒而逃。我发现在读俄国文学时总能感受到普大人民的凄苦生活和淳朴民风,也会感受到农奴主欺压,勾结权贵,阿谀谄媚的丑相,这是多么强烈的批判对比,这是多么伟大的文学作品。

ایمن后生 退之

2019-02-24      tags: 俄国文学 外国文学 鲁迅 俄罗斯 果戈理

讽刺的感觉感觉到了,但始终不知道到底要说什么?

maiku 8

2019-01-31      tags: 鲁迅 果戈理 俄国文学

云旗

2018-09-03      tags: 魯迅 苏俄文学 苏俄 俄罗斯文学 俄国 鲁迅 外国文学 俄罗斯 果戈里 果戈理 小说 俄国文学 文学

入梦解石

2018-09-27

树人兄的文字实在太....买完只好放在一边,还是在满涛版电子书上看完了这套书。

春山如旧

2018-04-08      tags: 果戈理 鲁迅 俄罗斯文学 文学

鲁迅译的是最简洁明了又不失韵味的

献芹居士

2018-03-08      tags: 小说 果戈理

yang

2018-02-27

苦脸骑士

2018-01-14

毕竟是写过《阿Q正传》的作家,鲁迅译的《死魂灵》充分体现了他的幽默、讥讽、抒情的才能,一口气读完,畅快淋漓。鲁迅讲究“硬译”,特意地适应原著的语法结构,所以出现各种倒装句和连续的“的”字尾形容词,很有陌生感;他的用字又是精炼的,语义是高密度的,读起来竟有劈啪作响的硬朗。小说倒数第二章,果戈里营造了流言蜚语笼罩下的梦幻般的N市,那种惶惶然的间接叙事,明显地在陀思妥耶夫斯基的长篇小说里得到发展。和《包法利夫人》比较下,看得出果戈里写庸俗和无聊,写得多么辛辣,多么具有活力,且有着深厚的情感力量。

魏四鄰

2017-11-30      tags: 苏俄 果戈里 鲁迅

宁~毅

2017-11-27

内容记不得了,没有太深的感触 有空读原版

无为

2017-06-24

路人乙

2017-05-24      tags: 外国文学

叟叟童

2017-05-22

翻译太精彩,完全可以和李健吾译的包法利夫人媲美,还有人嫌晦涩??鲁迅没写过长篇,这样的译本也足以弥补缺陷了,这是果戈理和鲁迅合力的创造,每个句子都值得细读。

七祠祭

2017-05-14

csh

2017-03-01      tags: 尼古拉·果戈里 鲁迅

死魂灵
作者: 果戈理
译者: 鲁迅
isbn: SH10019-72
书名: 死魂灵
页数: 389
定价: 1.20
出版社: 人民文学出版社
装帧: 平装
出版年: 1977

去"死魂灵"的页面