书还在继续看,简单举几个例子:1.到了那里,总会有办法可想的。根据诚然没有,但有那样的预感。2.不意数年前损坏了健康。3.若问是否愉快,的确不怎么愉快......话虽这么说,也并非特别不快。所以么,也没什么大碍的。(≧∇≦)知道我语文没学好故意刁难我么.....
只有我觉得林少华翻译的有些古怪么?
最新讨论 · · · · · · (全部)
中田故事情节的重要性(一条小咸鱼)
为什么我的第一感觉是这本书是讲日本对于战争的看法(豆友232778408)
有人一看到中田的部分就想流泪吗(yoha ~)
建议先读奇数章再读偶数章(豆友56044015)
最赞回应
有时候会有不懂,但就是这个人带给了我梦幻般的挪威的森林
表情符号(≧∇≦)前面的都是原文。 诚然没有? 不意? 尤其是第3个例句那么绕。非的这样么
中田说话带有类似中国古白话的特点,在这之前 没发现么?
这就是中田说话可爱之处 文字都如教科书般语序,还哪有什么美感。
有些地方翻译语序颠倒,确实不太好。如142页括号内超过目标一半,意义明显错误
有时候会有不懂,但就是这个人带给了我梦幻般的挪威的森林
是古白话的特点还是翻译的可以为之,我觉得有必要看日版原文
我也觉得很无奈 有点看不下去了 图片中这个解释让我无言以对😂一本正经的胡说八道,是15岁少年的特色吗
少年?不存在的。说他51岁也不逞多让..
我也说说我对翻译的看法,没看过日文版,臆断一下,林老师翻译的所谓“中田我”、“星野你”应该是中田不会分你我他,所以一律只称呼名字,这样翻译意思都微妙的不同了。所谓“明白?”、“睡醒?”应该是说话人未用敬语,也没说“の”“ぞ”一类的语气词结尾,直接说了“分かる?”,所以林老师也就没加语气助词,再说“咖啡够味儿”这是人话?最后那个“得得”我怀疑是“まま”,按语境翻译他不自然?
林少华的翻译很日本,尤其翻译中田君的那些章节,一直在重复“中田君我...”,这种刻意的名字重复显示出一种中田小心谨慎或者说刻板的形象。
安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。
第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。
第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。
安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)
你不是一个人
> 我来回应