登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

只有我觉得林少华翻译的有些古怪么?

午武5 2018-06-25 20:04:35

书还在继续看,简单举几个例子:1.到了那里,总会有办法可想的。根据诚然没有,但有那样的预感。2.不意数年前损坏了健康。3.若问是否愉快,的确不怎么愉快......话虽这么说,也并非特别不快。所以么,也没什么大碍的。(≧∇≦)知道我语文没学好故意刁难我么.....


赞
转发
回应 只看楼主

最赞回应

    Allen
    2019-04-20 19:55:31 Allen

    有时候会有不懂,但就是这个人带给了我梦幻般的挪威的森林

    赞(4) 来自 豆瓣App
    >
午武5
2018-06-25 20:10:53 午武5

表情符号(≧∇≦)前面的都是原文。 诚然没有? 不意? 尤其是第3个例句那么绕。非的这样么

赞 来自 豆瓣App
>
ATLANTIS
2018-09-09 20:17:47 ATLANTIS

中田说话带有类似中国古白话的特点,在这之前 没发现么?

赞 来自 豆瓣App
>
王道田
2018-10-20 11:23:37 王道田

这就是中田说话可爱之处 文字都如教科书般语序,还哪有什么美感。

赞 来自 豆瓣App
>
傻特
2019-02-24 22:37:41 傻特

有些地方翻译语序颠倒,确实不太好。如142页括号内超过目标一半,意义明显错误

赞 来自 豆瓣App
>
Allen
2019-04-20 19:55:31 Allen

有时候会有不懂,但就是这个人带给了我梦幻般的挪威的森林

赞(4) 来自 豆瓣App
>
午武5
2019-04-23 20:21:33 午武5
中田说话带有类似中国古白话的特点,在这之前 没发现么?
中田说话带有类似中国古白话的特点,在这之前 没发现么?
ATLANTIS

是古白话的特点还是翻译的可以为之,我觉得有必要看日版原文

赞 来自 豆瓣App
>
秋荏苒
2020-01-16 18:41:21 秋荏苒 (现世安稳是诱人深入的虚境。)

我也觉得很无奈 有点看不下去了 图片中这个解释让我无言以对😂一本正经的胡说八道,是15岁少年的特色吗

+
赞 来自 豆瓣App
>
午武5
2020-01-17 12:06:26 午武5
我也觉得很无奈 有点看不下去了 图片中这个解释让我无言以对😂一本正经的胡说八道,是15岁少年
我也觉得很无奈 有点看不下去了 图片中这个解释让我无言以对😂一本正经的胡说八道,是15岁少年的特色吗
+
... 秋荏苒

少年?不存在的。说他51岁也不逞多让..

赞(1) 来自 豆瓣App
>
巴别之岚
2020-02-16 17:27:41 巴别之岚

我也说说我对翻译的看法,没看过日文版,臆断一下,林老师翻译的所谓“中田我”、“星野你”应该是中田不会分你我他,所以一律只称呼名字,这样翻译意思都微妙的不同了。所谓“明白?”、“睡醒?”应该是说话人未用敬语,也没说“の”“ぞ”一类的语气词结尾,直接说了“分かる?”,所以林老师也就没加语气助词,再说“咖啡够味儿”这是人话?最后那个“得得”我怀疑是“まま”,按语境翻译他不自然?

赞 来自 豆瓣App
>
Simon
2020-12-27 23:38:25 Simon (知行合一)

林少华的翻译很日本,尤其翻译中田君的那些章节,一直在重复“中田君我...”,这种刻意的名字重复显示出一种中田小心谨慎或者说刻板的形象。

赞 来自 豆瓣App
>
缺心眼子
2024-07-24 22:52:06 缺心眼子
有时候会有不懂,但就是这个人带给了我梦幻般的挪威的森林
有时候会有不懂,但就是这个人带给了我梦幻般的挪威的森林
Allen

安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。

第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。

第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。

安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

赞
>
缺心眼子
2024-07-24 22:52:21 缺心眼子
有些地方翻译语序颠倒,确实不太好。如142页括号内超过目标一半,意义明显错误
有些地方翻译语序颠倒,确实不太好。如142页括号内超过目标一半,意义明显错误
傻特

安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。

第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。

第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。

安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

赞
>
缺心眼子
2024-07-24 22:52:44 缺心眼子
表情符号(≧∇≦)前面的都是原文。 诚然没有? 不意? 尤其是第3个例句那么绕。非的这样么
表情符号(≧∇≦)前面的都是原文。 诚然没有? 不意? 尤其是第3个例句那么绕。非的这样么
午武5

安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。

第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。

第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。

安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

赞
>
缺心眼子
2024-07-24 22:53:03 缺心眼子
中田说话带有类似中国古白话的特点,在这之前 没发现么?
中田说话带有类似中国古白话的特点,在这之前 没发现么?
ATLANTIS

安四洋新书《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

第1首:作者:天智天皇 /中文原译:安四洋
(之一)秋田又黄稻谷熟,小憩农家看秋篷,
苫草粗编寒露透,悄然打湿吾衣袖。
(之二)秋田稻谷熟,小憩看秋篷,
苫草寒露透,打湿吾衣袖。

第 2 首:作者:持統天皇(女) /中文原译:安四洋
(之一)又是春去夏日来,远眺天降香具山,
古风悠悠今尚在,白衣璨璨挂山前。
(之二)春去夏复来,远眺香具山,
古风今犹在,白衣晾山前。

第 3 首:作者:柿本人麻呂 /中文原译:安四洋
(之一)深山野雉尾长长,晚秋风寒夜茫茫,
不堪夜长胜尾长,孤寂独眠黯神伤。
(之二)野雉尾长长,秋夜晚风凉,
不堪夜更长,独眠黯神伤。

安四洋的新书:《日本短歌行-百人一首全译》
--摘自日亚网(Amazon.co.jp/亚马逊日本)

赞
>
selina
2025-04-22 12:03:23 selina

你不是一个人

赞 来自 豆瓣App
>

> 我来回应

> 去海边的卡夫卡的论坛

最新讨论 · · · · · · (全部)

中田故事情节的重要性(一条小咸鱼)

为什么我的第一感觉是这本书是讲日本对于战争的看法(豆友232778408)

有人一看到中田的部分就想流泪吗(yoha ~)

建议先读奇数章再读偶数章(豆友56044015)

在当当买的这个版本,书的质量好差。大家买时要慎重。(黑鱼羹)

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用