黛茜·密勒 短评

  • 1 杜边生 2013-06-06

    不看亨利·詹姆斯不知小说艺术精妙。《学生》的含蓄完美甩福斯特五条街。《真东西》玩了一种思辨小说新方法。同名作倒只给我一种五四感。

  • 0 十块好运大王 2014-03-23

    不知道是译者还是作者本身就是如此,我对叨逼叨气质太重的书都无法消化。

  • 1 作为畸人的次品 2010-03-23

    詹姆斯后期的太有劲了!好几篇看的冷汗下来!

  • 0 欢乐分裂 2010-08-11

    比起其翻拍的电影,小说真被翻译糟蹋了,开篇同名稍好,后面几篇真是不忍卒读

  • 0 柴斯卡 2011-11-09

    朴素、自然、神展开。这种小说很考功力,而且需要阅历,竟然如此漫不经心地把人物写得很立体…

  • 0 虾米 2018-03-05

    收5个小说,1个文论。詹姆斯善写美好纯真的人与事因世故偏见(《黛茜·密勒》)、脱离时代(《真东西》)、庸俗势利(《地毯上的图案》)、投机狡诈(《学生》)而归于湮灭。5篇小说可说是詹姆斯为“一个永远消逝的社会,连同它所有的暗淡的幽灵和脆弱的文物”而谱写的一系列挽歌。《黛茜·密勒》把“纯真的邪恶、诚实的放荡”这一悖论式主题发挥到极致,后来的作家只有杜鲁门·卡波蒂可与之媲美(《蒂凡尼的早餐》)。其他几篇均以极其精湛的心理分析和模棱两可的行文风格令人难忘,如《学生》中的情感讹诈,《地毯上的图案》批评家对作家隐匿的仇恨,等等。毒舌如毛姆这样的作家比起詹姆斯不见血的狠劲儿来,可能还逊了一筹。《丛林猛兽》是最具“詹姆斯式”风格的小说,其抽象的情节、缜密的思维与百转千回的叙述,让我觉得以前读的什么广场啊文稿

  • 0 大漁 2012-03-06

    丛林猛兽好奇特

  • 0 鳜膛弃 2008-03-27

    刚买,还没开始读。

  • 0 一切归零 2010-10-04

    还是看原版吧

  • 0 蘇耽鶴 2014-03-14

    这小说集的一大特点就是人物缺少原始的本能,没有鲜活的生命感。好像作家本身缺乏情欲或者是性无能,和杰克伦敦一比,作家更像是残废,备受自我压抑,谨小慎微的男子。虽然他小说里的女性还是给人一种生气勃勃的形象,但那是从性格上,而不是本能上。他的小说理论条条框框太多,完全按照这种充满秩序的框架,连托尔斯泰大概也无法进行创作。尊称他为现代小说大师之一,是因为相比19世纪的传统作家他相当晦涩沉闷的风格么?

  • 0 Lucas 2011-10-14

    我还是要说,如果不是因为翻译,我会给五颗星,尽管对于英文还不够欣赏原文的美妙的我来说,译文还是帮了我很大的忙。两位的译者的语句有种语法上的奇怪,一些名词的翻译也真够奇特的。对比原文来看,有颇多翻译不准确之处。但瑕不掩瑜,亨利·詹姆斯果然不负戴维洛奇的声誉,他独特的写作视角和细腻的文字语言,令我相信,我又难得地发现了一位真正的英语文学大家。

  • 0 vivi 2014-10-13

    3.5. 黛茜·密勒。学生。丛林猛兽。

  • 0 paradiso 2011-10-31

    神作迭出、相見恨晚!!《學生》(少年愛!)、《地毯上的圖案》(關於創作的奧義)、《叢林猛獸》(令人戰栗的命運的秘密)令亨利詹姆斯躍入我的真愛級。此乃八十年代譯本,趙譯甚佳,巫譯的三篇雖說出奇生硬,怪的是換讀別家譯本還真沒讀這版那么有感覺呢。末尾譯入的作者生平很有料,可一讀。

  • 0 陀思妥曼妥思 2012-01-30

    中文版电子书好难找啊……一页显示不出来,再翻下一页女主人公就已经死了啊……

  • 0 北楼鬼 2015-05-15

    在晦涩文体和粗糙翻译双重阻击下读完这五个中篇,依旧非常赞赏《真东西》和《丛林猛兽》。前者是关于艺术创作与生活的好故事,后者强大的感情冲击力十分彰显所谓“心理分析小说”的魅力,结局还颇有乔伊斯短篇的色彩。作为少见的小说家+批评家集于一身,小论文《小说的艺术》也让我很有收获~ps亨利詹姆斯在中国竟然这么冷门。

  • 0 [已注销] 2011-04-13

    亨利詹姆斯和我想象中的风格很不一样,但他的风格到底怎样,我也没搞懂。中译本实在太少,而我估计他的英文又应该是晦涩那一路的,理解好难。

  • 0 巴士念地鐵 2012-08-24

    作家也总是不停地写自己身边发生的故事,“一旦写作,你就无法再隐藏自己“。

  • 0 2011-04-29

    《学生》。不仅仅是文字技巧,更是故事情节上的胜利。平凡名头下的火花闪耀。

  • 0 楚青 2008-04-29

    要有怎样的聪明才能写出这样的小说,象一把慢慢展开的扇子,以冷静之手打开紧密的扣连,又将迂回的现实收拢于一点。

  • 0 4 2012-05-03

    翻译略诡异啊