登录/注册
下载豆瓣客户端
豆瓣 6.0 全新发布 ×

豆瓣

扫码直接下载

iPhone · Android
  • 豆瓣
  • 读书
  • 电影
  • 音乐
  • 播客
  • 同城
  • 小组
  • 阅读
  • FM
  • 时间
  • 豆品
豆瓣读书
搜索:
  • 购书单
  • 电子图书
  • 2024年度榜单
  • 2024年度报告

卞之琳对朱译的评价

车登巴咱尔 2009-05-19 15:44:21

原文摘抄:

1。朱译(《哈姆雷特》)在这里原来是这样的:

哈:……喂,这是谁的坟墓?
甲:我的,先生——
  挖松泥土深深掘下。
  掘了个坑招待客人。
哈:胡说!坟墓是死人睡的,怎么说是你的?


完了,真省事。比电影编导更干脆。可是这不但显得知识分子,还不及哈姆雷特王子,更无法和劳动人民斗智,而且以怒斥一声“胡说!”而大大歪曲了哈姆雷特这个人物形象对劳动人民的态度,也就歪曲了莎士比亚自己和劳动人民的关系。“省”出这个麻烦来,至少可以说不值得吧。

2。我的译文是:

活下去还是不活:这是个问题。

这当然是我译文里的突出例子,一般也难于做到这样的较为吻合。而在朱译里常见的例子却就类似把这一行诗译成这么一句话:

生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。

严格讲,这就不是翻译而仅只是意译。







赞
转发
回应 只看楼主
我要说我不想说我还是要说
2010-11-05 11:06:57 我要说我不想说我还是要说 (野生剧场视觉设计师)

這個。。。
本來想買這本書來看
還是算了

赞
>
不眠飞行
2011-07-17 11:44:14 不眠飞行

我觉得翻译尽量还是不增不减作者的意思,可以变通,但不能自己“再创作”

赞
>
小虎娘
2012-01-31 08:55:57 小虎娘 (Neo, I'm not afraid anymore)

to be or not to be 译成活与不活是缩小了含义的吧?

赞
>

> 我来回应

> 去莎士比亚悲剧论痕的论坛

© 2005-2025 douban.com, all rights reserved 北京豆网科技有限公司 关于豆瓣 · 在豆瓣工作 · 联系我们 · 法律声明 · 帮助中心 · 图书馆合作 · 移动应用