原文摘抄:
1。朱译(《哈姆雷特》)在这里原来是这样的:
哈:……喂,这是谁的坟墓?
甲:我的,先生——
挖松泥土深深掘下。
掘了个坑招待客人。
哈:胡说!坟墓是死人睡的,怎么说是你的?
完了,真省事。比电影编导更干脆。可是这不但显得知识分子,还不及哈姆雷特王子,更无法和劳动人民斗智,而且以怒斥一声“胡说!”而大大歪曲了哈姆雷特这个人物形象对劳动人民的态度,也就歪曲了莎士比亚自己和劳动人民的关系。“省”出这个麻烦来,至少可以说不值得吧。
2。我的译文是:
活下去还是不活:这是个问题。
这当然是我译文里的突出例子,一般也难于做到这样的较为吻合。而在朱译里常见的例子却就类似把这一行诗译成这么一句话:
生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题。
严格讲,这就不是翻译而仅只是意译。
卞之琳对朱译的评价
|
這個。。。
本來想買這本書來看
還是算了
我觉得翻译尽量还是不增不减作者的意思,可以变通,但不能自己“再创作”
to be or not to be 译成活与不活是缩小了含义的吧?
> 我来回应