这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部7 )
在哪儿借这本书 · · · · · ·
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 国内出版的外国同志文学作品 (kafka)
- 在中国图书网上淘到的宝贝 (feeling)
- Christopher Isherwood 汉译 (the Wor(l)d)
- 一个书虫的占有欲 (阿浮)
- 书店进货备选2 (robert)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
订阅关于紫罗兰姑娘的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 想喝红豆圆子汤 2022-08-28 21:10:03 北京
卞之琳的翻译真的很难看,不过这本还算“透明”啦。在菲茨杰拉德那里见过的叙述技巧与抒情节奏,这个题旨蛮喜欢的。
2 有用 feeling 2011-05-04 21:03:15
一直以为菲茨杰拉德爱在作品中打自我烙印,读了伊舍伍德才发现,此人更在其之上。别看他人长得一本正经,文倒是戏谑灵动。卞之琳亦步亦趋的翻译啊,精彩时能让我笑喷,别扭时恨不能替他顺顺句子。
0 有用 dinosaurs 2008-05-19 18:55:34
啊啊啊衣修午德,美丽到死.这么容易落套的背景,也确实落到了那么多套里,但是还能够!美丽美丽
0 有用 王看山 2014-10-21 23:43:35
我没有看懂这部心理意识流加上现实主义的作品。可能以后还得再结合了专业的知识来看这部在曾经评价很高的作品。
0 有用 狐之芃芃 2012-11-02 18:50:24
我不明白为什么豆瓣评分那么高……是因为卞之琳这个译本太晦涩么……