读到第五章,不知道本文作者的问题或是翻译的问题。诸如中国储蓄的增长很大程度上是因为孩子生少了,这算是发人深省的结果么?我个人觉得真心是扯淡,最起码也是引文结论的误读。
是翻译的问题么?
最新讨论 · · · · · · (全部)
为什么家庭人口和贫穷的关系论证有悖常识,是我没...(锦瑟)
这是机翻的吗?给我脑瓜子看的得脑瓜子疼。实在扛...(GG)
为什么只有一位作者???(Sheldor)
经济学诺奖获得者告诉你为什么会贫穷(肖恩的读书小站)
原来全世界的人都想当公务员(沛公)
最赞回应
翻译烂到了直接影响理解的地步,尤其是第十章
翻译很无语了,刚从校图借了德文版(英文版借出去了),看不懂中文了对着德文版看,发现了非常可笑的错误。举一个例子,我买的豆瓣的电子版48页
"即使对于最贫穷的群体来说,在1%的总体花费中,有67%都花费在食物上。"
德文版这里"selbst bei den Allerärmsten nur eine Ausgabensteigerung von 0,67 Prozent für Lebensmittel beobachtet, obwohl die Ausgabensteigerung insgesamt 1 Prozent betrug."
第一,文中说的是花费上升的百分比,而不是花费(的绝对值)。
第二,把0,67%翻译成67%我是真的无语了。
我估计翻译自己根本不知道这本书在说啥,这里本来是呼应上文猜测食品花费的上升比率应该高于总花费的上升比率,但没想到其实并不是这样,即食品花费上升才0,67%,总花费上升1%。
哈哈哈哈,瑞士国王禁止宰牛那个句,读到这里心里缓缓打了一个❓之后意识到了译者应该是把斯威士兰当瑞士了
绝对是翻译的问题,估计都是机器翻译
Brains that work like this would produce a lot of
failed good intentions. And indeed, we do see a lot
of those, from New Year’s resolutions to gym memberships
that lie unused.
-------------------------------------------
这么一看又发现一个亮点: gym memberships 翻译成体操馆会员,体操馆.......
这本中文译本还是当成笑话书看比较好。
想买英文版了,这一版的翻译有点水。
同觉得翻译的非常不通顺,纯粹都是直译。想要读懂还是得看原版!
翻译烂到了直接影响理解的地步,尤其是第十章
绝对是翻译的问题,估计都是机器翻译
翻译的艰涩难懂
我也觉得看着很神奇
然而还是给刷到了7.7分,不知所以
是翻译的问题,我坚信😶
翻译很无语了,刚从校图借了德文版(英文版借出去了),看不懂中文了对着德文版看,发现了非常可笑的错误。举一个例子,我买的豆瓣的电子版48页
"即使对于最贫穷的群体来说,在1%的总体花费中,有67%都花费在食物上。"
德文版这里"selbst bei den Allerärmsten nur eine Ausgabensteigerung von 0,67 Prozent für Lebensmittel beobachtet, obwohl die Ausgabensteigerung insgesamt 1 Prozent betrug."
第一,文中说的是花费上升的百分比,而不是花费(的绝对值)。
第二,把0,67%翻译成67%我是真的无语了。
我估计翻译自己根本不知道这本书在说啥,这里本来是呼应上文猜测食品花费的上升比率应该高于总花费的上升比率,但没想到其实并不是这样,即食品花费上升才0,67%,总花费上升1%。
68页把Swaziland( 斯威士兰(非洲东南部国家))翻译成瑞士。
d
哈哈哈哈,瑞士国王禁止宰牛那个句,读到这里心里缓缓打了一个❓之后意识到了译者应该是把斯威士兰当瑞士了
同意,据说这本书很棒,看了中文版40%,觉得一般
存款心理学那一节,有一句“大脑的这种工作会摧毁很多良好的意愿。的确,我们看到很多这样的例子,如从新年决定到未实现的体操馆会员身份。”
新年决定?我猜是在说新年时的许愿,立flag?难道是new year's resolution机器翻译的效果?
未实现的体操馆会员身份??我的天啊,我觉得谷歌都能比他翻译得好
Brains that work like this would produce a lot of
failed good intentions. And indeed, we do see a lot
of those, from New Year’s resolutions to gym memberships
that lie unused.
-------------------------------------------
这么一看又发现一个亮点: gym memberships 翻译成体操馆会员,体操馆.......
这本中文译本还是当成笑话书看比较好。
这翻译垃圾的,读中文版居然可以比读英文版累…想对翻译 景芳 进行人身攻击……
翻译这么烂?吓得我不敢看了
确实是
微信读书app上的一页,划线语句看不懂,画圈处明显错误,纸书版也这样吗
明天知书答礼考这本书
帕克的父母有13个孩子吧?帕克有3个?没仔细看。
还以为只有我一个人读不明白😅
翻译肯定是有问题的,读着读着卡住了,我是一边中文一边英文对照着看的,英文过关的同学,建议直接读英文原版
这位同学的是正解,怀疑译者翻译完都没有读第二遍,都没有好好理解原文
很难不想翻译是故意的
> 我来回应