Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability. (查看原文)
To --
Yet look on me--take not thine eyes away,
Which feed upon the love within mine own,
Which is indeed but the reflected ray
Of thine own beauty from my spirit thrown.
Yet speak to me--thy voice is as the tone
Of my heart's echo, and I think I hear
That thou yet lovest me; yet thou alone
Like one before a mirror, without care
Of aught but thine own features, imaged there;
And yet I wear out life in watching thee;
A toil so sweet at times, and thou indeed
Art kind when I am sick, and pity me... (查看原文)
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate With thine own hues all thou dost shine upon Of human thought or form,—where art thou gone? Why dost thou pass away and leave our state, This dim vast vale of tears, vacant and desolate? Ask why the sunlight not for ever Weaves rainbows o’er yon mountain-river, Why aught should fail and fade that once is shown, Why fear and dream and death and birth Cast...
2011-07-16 12:38
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form,—where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o’er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom,—why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
V1:2
美底精灵呵,你以你的彩色
使你照临的人的思想或形象
庄严起来,——你竟飘到了何方?
为什么你去了,离开人的邦国,
使这幽暗的泪之谷空旷而荒漠?
为什么阳光不永远能
在那河谷上编织彩虹?
为什么一度显现的竟然逝去?
这生与死,恐惧和梦幻,
为什么要给我们的白天
投下暗影?为什么人能有
如此多的爱与恨,希望和忧愁?
V2:2
美的精灵呵.你飘向了何方?
你的光彩使人类的形体或思想
变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
阳光为何不能永远编织彩虹,
桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
会给人间的白昼蒙上阴影?
为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?
V2:二
美的精灵啊,你在哪里?是你以③
你的色彩把神圣光辉赋予
你照临的人类思想和形体。
为什么抛弃我们的国家悄然离去,
使这阴暗的泪谷陷于荒凉、空虚?
请问,为什么太阳光不能
永远在山川上空编织彩虹?
为什么显现过的事物一定会凋零?
为什么恐惧和梦和死和生
要给人生的白昼蒙上一层
阴影?为什么人类会容忍
希望和沮丧和爱憎拥有这样的权能?引自第50页
To -- Yet look on me--take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me--thy voice is as the tone Of my heart's echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out ...
2011-07-03 09:42
To --
Yet look on me--take not thine eyes away,
Which feed upon the love within mine own,
Which is indeed but the reflected ray
Of thine own beauty from my spirit thrown.
Yet speak to me--thy voice is as the tone
Of my heart's echo, and I think I hear
That thou yet lovest me; yet thou alone
Like one before a mirror, without care
Of aught but thine own features, imaged there;
And yet I wear out life in watching thee;
A toil so sweet at times, and thou indeed
Art kind when I am sick, and pity me...引自第36页
Mutability We are the clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!--yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.--A dream has...
2011-07-03 09:27
Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.引自第34页
Mutability We are the clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!--yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.--A dream has...
2011-07-03 09:27
Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.引自第34页
To -- Yet look on me--take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me--thy voice is as the tone Of my heart's echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out ...
2011-07-03 09:42
To --
Yet look on me--take not thine eyes away,
Which feed upon the love within mine own,
Which is indeed but the reflected ray
Of thine own beauty from my spirit thrown.
Yet speak to me--thy voice is as the tone
Of my heart's echo, and I think I hear
That thou yet lovest me; yet thou alone
Like one before a mirror, without care
Of aught but thine own features, imaged there;
And yet I wear out life in watching thee;
A toil so sweet at times, and thou indeed
Art kind when I am sick, and pity me...引自第36页
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate With thine own hues all thou dost shine upon Of human thought or form,—where art thou gone? Why dost thou pass away and leave our state, This dim vast vale of tears, vacant and desolate? Ask why the sunlight not for ever Weaves rainbows o’er yon mountain-river, Why aught should fail and fade that once is shown, Why fear and dream and death and birth Cast...
2011-07-16 12:38
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form,—where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o’er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom,—why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
V1:2
美底精灵呵,你以你的彩色
使你照临的人的思想或形象
庄严起来,——你竟飘到了何方?
为什么你去了,离开人的邦国,
使这幽暗的泪之谷空旷而荒漠?
为什么阳光不永远能
在那河谷上编织彩虹?
为什么一度显现的竟然逝去?
这生与死,恐惧和梦幻,
为什么要给我们的白天
投下暗影?为什么人能有
如此多的爱与恨,希望和忧愁?
V2:2
美的精灵呵.你飘向了何方?
你的光彩使人类的形体或思想
变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
阳光为何不能永远编织彩虹,
桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
会给人间的白昼蒙上阴影?
为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?
V2:二
美的精灵啊,你在哪里?是你以③
你的色彩把神圣光辉赋予
你照临的人类思想和形体。
为什么抛弃我们的国家悄然离去,
使这阴暗的泪谷陷于荒凉、空虚?
请问,为什么太阳光不能
永远在山川上空编织彩虹?
为什么显现过的事物一定会凋零?
为什么恐惧和梦和死和生
要给人生的白昼蒙上一层
阴影?为什么人类会容忍
希望和沮丧和爱憎拥有这样的权能?引自第50页
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate With thine own hues all thou dost shine upon Of human thought or form,—where art thou gone? Why dost thou pass away and leave our state, This dim vast vale of tears, vacant and desolate? Ask why the sunlight not for ever Weaves rainbows o’er yon mountain-river, Why aught should fail and fade that once is shown, Why fear and dream and death and birth Cast...
2011-07-16 12:38
Spirit of BEAUTY, that dost consecrate
With thine own hues all thou dost shine upon
Of human thought or form,—where art thou gone?
Why dost thou pass away and leave our state,
This dim vast vale of tears, vacant and desolate?
Ask why the sunlight not for ever
Weaves rainbows o’er yon mountain-river,
Why aught should fail and fade that once is shown,
Why fear and dream and death and birth
Cast on the daylight of this earth
Such gloom,—why man has such a scope
For love and hate, despondency and hope?
V1:2
美底精灵呵,你以你的彩色
使你照临的人的思想或形象
庄严起来,——你竟飘到了何方?
为什么你去了,离开人的邦国,
使这幽暗的泪之谷空旷而荒漠?
为什么阳光不永远能
在那河谷上编织彩虹?
为什么一度显现的竟然逝去?
这生与死,恐惧和梦幻,
为什么要给我们的白天
投下暗影?为什么人能有
如此多的爱与恨,希望和忧愁?
V2:2
美的精灵呵.你飘向了何方?
你的光彩使人类的形体或思想
变得神圣庄严、不可侵犯,
可你为何弃开我们的国度,飘往他乡,
丢下这个虚空、荒凉、阴暗的泪谷?
阳光为何不能永远编织彩虹,
桂在那边的山川的上空?
为什么曾经显形的物体必将失踪?
为什么恐惧、梦幻、死亡、出生
会给人间的白昼蒙上阴影?
为什么人类会充分地容忍
沮丧与希望、憎根与爱情?
V2:二
美的精灵啊,你在哪里?是你以③
你的色彩把神圣光辉赋予
你照临的人类思想和形体。
为什么抛弃我们的国家悄然离去,
使这阴暗的泪谷陷于荒凉、空虚?
请问,为什么太阳光不能
永远在山川上空编织彩虹?
为什么显现过的事物一定会凋零?
为什么恐惧和梦和死和生
要给人生的白昼蒙上一层
阴影?为什么人类会容忍
希望和沮丧和爱憎拥有这样的权能?引自第50页
To -- Yet look on me--take not thine eyes away, Which feed upon the love within mine own, Which is indeed but the reflected ray Of thine own beauty from my spirit thrown. Yet speak to me--thy voice is as the tone Of my heart's echo, and I think I hear That thou yet lovest me; yet thou alone Like one before a mirror, without care Of aught but thine own features, imaged there; And yet I wear out ...
2011-07-03 09:42
To --
Yet look on me--take not thine eyes away,
Which feed upon the love within mine own,
Which is indeed but the reflected ray
Of thine own beauty from my spirit thrown.
Yet speak to me--thy voice is as the tone
Of my heart's echo, and I think I hear
That thou yet lovest me; yet thou alone
Like one before a mirror, without care
Of aught but thine own features, imaged there;
And yet I wear out life in watching thee;
A toil so sweet at times, and thou indeed
Art kind when I am sick, and pity me...引自第36页
Mutability We are the clouds that veil the midnight moon; How restlessly they speed, and gleam, and quiver, Streaking the darkness radiantly!--yet soon Night closes round, and they are lost forever: Or like forgotten lyres, whose dissonant strings Give various response to each varying blast, To whose frail frame no second motion brings One mood or modulation like the last. We rest.--A dream has...
2011-07-03 09:27
Mutability
We are the clouds that veil the midnight moon;
How restlessly they speed, and gleam, and quiver,
Streaking the darkness radiantly!--yet soon
Night closes round, and they are lost forever:
Or like forgotten lyres, whose dissonant strings
Give various response to each varying blast,
To whose frail frame no second motion brings
One mood or modulation like the last.
We rest.--A dream has power to poison sleep;
We rise.--One wandering thought pollutes the day;
We feel, conceive or reason, laugh or weep;
Embrace fond foe, or cast our cares away:
It is the same!--For, be it joy or sorrow,
The path of its departure still is free:
Man's yesterday may ne'er be like his morrow;
Nought may endure but Mutability.引自第34页
0 有用 withinbeyond 2010-07-13
我喜欢江枫的翻译
0 有用 aka 2009-10-21
古老的英文看不懂,江枫的翻译还可以
0 有用 么顺 2009-02-12
为了橙哥要我修改的作文... 好的,读到一半结论就已经有了——我还是喜欢我家靓仔伦多一点...
0 有用 白水 2007-11-03
就是在这本书里发现我和他竟然是同月同日的生日,呵呵
0 有用 我的图书馆 2008-05-11
致云雀
0 有用 withinbeyond 2010-07-13
我喜欢江枫的翻译
0 有用 aka 2009-10-21
古老的英文看不懂,江枫的翻译还可以
0 有用 么顺 2009-02-12
为了橙哥要我修改的作文... 好的,读到一半结论就已经有了——我还是喜欢我家靓仔伦多一点...
0 有用 我的图书馆 2008-05-11
致云雀
0 有用 白水 2007-11-03
就是在这本书里发现我和他竟然是同月同日的生日,呵呵