孙用译的《腊玛延那》出书早于季羡林版本,并且这个《腊玛延那》只重印过一次,这个版本装帧比较朴素,很漂亮,但不算是好的版本。
原因之一是不全,这个《腊玛延那》是从英译版转译的,是个删节版,所以下面注释中不得不加入多处情节解说,并且译者自己也提到英译版将原版的语境改变了不少,而之后的转译在这样的改变上也难免继续产生偏差。
其次令读者感到不适的一点,是译者将其中大量名称进行了新的改动而未遵循旧译,一些人们熟悉的名字如毗湿奴、因陀罗、乾闼婆、紧那罗等,都由于这样的改动而使读者在阅读过程中需要不断参照注释中的旧译,而有不顺畅感,此新式译名也从来没有普及过。
另外与前面的简介中所说“该史诗用语朴实”不符的是,这一译本的文字中不少部分相当绮丽,藻饰很多,不像《罗摩衍那》,倒像在读《沙恭达罗》。相比之下,季羡林版的《罗摩衍那》倒是很符合本书简介的。季译讲到罗摩携妻子和弟弟进入森林,文笔同样朴素、自然,而孙译却突兀地用了“有恃无恐”来形容他们的勇敢前进,让人莫名其妙。
……不过,神作毕竟是神作嘛,无论翻译如何。
♥
#
|
最新讨论 · · · · · · (全部)
《腊玛延那 玛哈帕腊达》译者(Tim)
译笔流畅典雅(大内刺客)
> 我来回应