豆瓣
扫码直接下载
rt
这套书参考了以前的版本。新内容才是刚翻译完成的。 不知道罗先生的版本是否收录其中。
没有罗的 全是张竹明和王焕生 翻译的比较不错 首先是有诗歌的意识 这一点就比罗的散文化且较多省略好 但不如罗的地方是注释不够详尽 但作为文学爱好者来看,已经很不错了
不作研究的话,这个本子读起来很舒服。 注释少而且都在文章的旁边。很方便。 缺点定价太高。个人收藏的话有些过火。
明显不如罗念生的散文译本。诗体翻译需要很强的中文功底,而且论可读性也不如散文体。还有就是,性价比太差
难道所谓的“诗体翻译”就是分一下行吗?反正我只看到了分行,没有看到“诗体”……
难道所谓的“诗体翻译”就是分一下行吗?哈哈哈哈哈!
> 去古希腊悲剧喜剧全集(全8册)的论坛
价格忒高,却换来脆弱剥落的封皮,不好收藏,坑啊!(letdouman)
请教书友们译林版与罗念生版的区别:(月之暗面)
很想看(宝的)
是不是只有我一个(朗姆酒冰淇淋)
全集...(松风)
这套书参考了以前的版本。新内容才是刚翻译完成的。
不知道罗先生的版本是否收录其中。
没有罗的 全是张竹明和王焕生
翻译的比较不错 首先是有诗歌的意识 这一点就比罗的散文化且较多省略好
但不如罗的地方是注释不够详尽 但作为文学爱好者来看,已经很不错了
不作研究的话,这个本子读起来很舒服。
注释少而且都在文章的旁边。很方便。
缺点定价太高。个人收藏的话有些过火。
明显不如罗念生的散文译本。诗体翻译需要很强的中文功底,而且论可读性也不如散文体。还有就是,性价比太差
难道所谓的“诗体翻译”就是分一下行吗?反正我只看到了分行,没有看到“诗体”……
难道所谓的“诗体翻译”就是分一下行吗?哈哈哈哈哈!
> 我来回应