The Translator's Invisibility的笔记(7)

>我来写笔记

按有用程度 按页码先后 最新笔记

  • combo

    combo

    To advocate foreignizing translation in opposition to the Anglo- American tradition of domestication is not to do away with cultural political agendas—such an advocacy is itself an agenda.

    2016-06-07 11:35

  • combo

    combo

    The motive of this book is to make the translator more visible so as to resist and change the conditions under which translation is theorized and practiced today, especially in English-speaking countries. Hence, the first step will be to present a theoretical basis from which translations can be read as translations, as texts in their own right, permitting transparency to be demystified, seen a...

    2016-06-07 09:48

  • combo

    combo

    British and American publishing, in turn, has reaped the financial benefits of successfully imposing Anglo-American cultural values on a vast foreign readership, while producing cultures in the United Kingdom and the United States that are aggressively monolingual, unreceptive to the foreign, accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign texts with English-language values an...

    2016-06-07 09:38

  • combo

    combo

    Under the regime of fluent translating, the translator works to make his or her work “invisible,” producing the illusory effect of transparency that simultaneously masks its status as an illusion: the translated text seems “natural,” i.e., not translated. the fact that the overwhelming majority of steady paid employment for writing involves using the authoritative plain styles, if it is not...

    2016-06-06 16:21

  • combo

    combo

    On those rare occasions when reviewers address the translation at all, their brief comments usually focus on its style, neglecting such other possible questions as its accuracy, its intended audience, its economic value in the current book market, its relation to literary trends in English, its place in the translator’s career.

    2016-06-06 15:56

  • combo

    combo

    A translated text, whether prose or poetry, fiction or nonfiction, is judged acceptable by most publishers, reviewers, and readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities makes it seem transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writer’s personality or intention or the essential meaning of the foreign text—the appearance, in ot...

    2016-06-06 15:53

  • combo

    combo

    Most of all, I wish to speak to translators and readers of translations, both professional and nonprofessional, focusing their attention on the ways that translations are written and read and urging them to think of new ones.

    2016-06-06 15:37

笔记是你写在书页留白边上的内容;是你阅读中的批注、摘抄及随感。

笔记必须是自己所写,不欢迎转载。摘抄原文的部分应该进行特殊标明。

The Translator's Invisibility

>The Translator's Invisibility