作者:
L. Venuti
出版社: Routledge
副标题: A History of Translation (Translation Studies)
出版年: 1994-12-21
页数: 368
定价: USD 45.95
装帧: Paperback
ISBN: 9780415115384
出版社: Routledge
副标题: A History of Translation (Translation Studies)
出版年: 1994-12-21
页数: 368
定价: USD 45.95
装帧: Paperback
ISBN: 9780415115384
这本书的其他版本 · · · · · · ( 全部5 )
以下书单推荐 · · · · · · ( 全部 )
- 翻译研究(Translation studies) (王荣欣)
- 翻译理论 (libi)
- 翻译学书单 (闸北陆小哄)
- Reading List in Translation (♪)
- 翻译 (霁)
谁读这本书? · · · · · ·
二手市场
· · · · · ·
- 在豆瓣转让 有68人想读,手里有一本闲着?
订阅关于The Translator's Invisibility的评论:
feed: rss 2.0
0 有用 吴蔚文 2014-02-24 07:09:17
非常非常非常棒的point
0 有用 兜兜 2012-07-23 22:30:53
美国那套diskurs还是不太看得惯……
0 有用 freddie 2020-07-13 13:03:02
翻到讀筆就順手標一下。/ Venuti強調異化翻譯是一種傳達「異議」的行動。而這種行動在兩個層面得以實現:其一是語言的策略,即盡量使翻譯文本背離本土主流話語(如用笨拙的擬古語代替流暢的白話);其二是對原始文本的選擇,即選擇那些對本土語言乃至現行價值標準構成質疑和挑戰的外來文本(那些可能由於其對本土價值天然的阻抗性而被長久忽視的文本)。譯者所犯的最根本的謬誤就是他不斷製造外來文本與母語及母國文化之間... 翻到讀筆就順手標一下。/ Venuti強調異化翻譯是一種傳達「異議」的行動。而這種行動在兩個層面得以實現:其一是語言的策略,即盡量使翻譯文本背離本土主流話語(如用笨拙的擬古語代替流暢的白話);其二是對原始文本的選擇,即選擇那些對本土語言乃至現行價值標準構成質疑和挑戰的外來文本(那些可能由於其對本土價值天然的阻抗性而被長久忽視的文本)。譯者所犯的最根本的謬誤就是他不斷製造外來文本與母語及母國文化之間的「耦合」以確保後者不被異質文化撼動。 (展开)
0 有用 halala 2019-05-08 19:29:29
翻译的文化构建
0 有用 DianaLnar 2019-01-27 17:33:48
Invisibility the dominance of flunency/transparency/ self-annihilation/ translator's minimal recognition/ cultural marginality/ exclusion/ restrain the ethnocentric violence of translation/ foreignizi... Invisibility the dominance of flunency/transparency/ self-annihilation/ translator's minimal recognition/ cultural marginality/ exclusion/ restrain the ethnocentric violence of translation/ foreignizing translation/resistancy/ symptomatic reading/ lingustic and cultural difference of foreign texts/ cultural value (展开)
0 有用 十三舰队火炮手 2020-10-21 19:17:33
来个平衡
0 有用 freddie 2020-07-13 13:03:02
翻到讀筆就順手標一下。/ Venuti強調異化翻譯是一種傳達「異議」的行動。而這種行動在兩個層面得以實現:其一是語言的策略,即盡量使翻譯文本背離本土主流話語(如用笨拙的擬古語代替流暢的白話);其二是對原始文本的選擇,即選擇那些對本土語言乃至現行價值標準構成質疑和挑戰的外來文本(那些可能由於其對本土價值天然的阻抗性而被長久忽視的文本)。譯者所犯的最根本的謬誤就是他不斷製造外來文本與母語及母國文化之間... 翻到讀筆就順手標一下。/ Venuti強調異化翻譯是一種傳達「異議」的行動。而這種行動在兩個層面得以實現:其一是語言的策略,即盡量使翻譯文本背離本土主流話語(如用笨拙的擬古語代替流暢的白話);其二是對原始文本的選擇,即選擇那些對本土語言乃至現行價值標準構成質疑和挑戰的外來文本(那些可能由於其對本土價值天然的阻抗性而被長久忽視的文本)。譯者所犯的最根本的謬誤就是他不斷製造外來文本與母語及母國文化之間的「耦合」以確保後者不被異質文化撼動。 (展开)
0 有用 halala 2019-05-08 19:29:29
翻译的文化构建
0 有用 DianaLnar 2019-01-27 17:33:48
Invisibility the dominance of flunency/transparency/ self-annihilation/ translator's minimal recognition/ cultural marginality/ exclusion/ restrain the ethnocentric violence of translation/ foreignizi... Invisibility the dominance of flunency/transparency/ self-annihilation/ translator's minimal recognition/ cultural marginality/ exclusion/ restrain the ethnocentric violence of translation/ foreignizing translation/resistancy/ symptomatic reading/ lingustic and cultural difference of foreign texts/ cultural value (展开)
0 有用 吴蔚文 2014-02-24 07:09:17
非常非常非常棒的point